Баллады о Робин Гуде

Баллады о Робин Гуде

Баллады о Робин Гуде

Баллады о Робин Гуде

Прямая ссылка: «Баллады о Робин Гуде?»«бог работы Баллады о Робин Гуде?»

Баллады о Робин Гуде

идея суть:

смысл, суть, идея в чем разница? , вот:
Ранние баллады Робин Гуд и монах Это баллада был найден в рукописи коллекции написано о 1450, это считается старейший написано баллада Робин Гуд. Она начинается с Робином и Маленьким Джоном в Гринвуд, они утверждают, затем их пути разошлись; Робин идет к церкви Святой Марии в Ноттингеме, Маленький Джон идет на Шервуда. После признаются в церкви в "GRET HEdit Мункэ», который проходит в Ноттингем, чтобы сообщить об этом шерифу, Робин захвачен шерифа Ноттингемского и его людей. Другие преступники узнать их захвата мастеров, так как следствие, Маленький Джон и сын Многое из Миллара отправился, чтобы найти монаха, который находится на пути в Лондон с письмом, чтобы передать новости к царю. Джон убивает монаха, и многое убивает его страницу, таким образом, они сами делают доставку. Не зная, кто они, царь делает их Йомен короны, и отправляет их обратно в Ноттингем с письмом заказе шерифа отправить Робин с ним. По возвращении, Джон и многое принимаются шерифа, который приглашает их обедать. После обеда, когда он спит, они свободно Робин и все возвращение к Шервуда. Шериф понимает, что он был обманут, и боится он будет наказан, однако, к счастью для него, царь впечатлен умом вне закона, и он прощает как Робин и шерифа. Робин Гуд и Поттер Робин Гуд и Поттер входили рукописи коллекции написано о 1503; это баллада имеет более юмористического элемента. История начинается с Робин и Маленький Джон борьбе с гордым гончара в "Wentbreg", (Wentbridge в Йоркшире), который отказался платить «pavage" для пересечения их территорию. Маленький Джон имеет бой кулачного боя с гончара, то Робин борется его мечом. Гончар использует четверть сотрудников, и он стучит Робин на землю. Принимая свое поражение в хорошую службу, он предполагает, что они обмениваются одежду для шутки. В облике гончара, Робин идет в Ноттингем, чтобы продать банк. Он продает свои последние горшки с женой шерифа, который приглашает его домой, чтобы пообедать. После обеда Робин стреляет в стрельбе из лука конкурса с мужчинами шерифа, он выигрывает конкурс, в котором поражает шерифа, который просит о "Поттер", если он знает, Робин Гуд. Робин говорит он покажет ему местонахождение лагеря преступник, но предсказуемо шериф попадает в ловушку, а затем вынужден идти домой босиком. Рассказ заканчивается Робин платить гончара за свой товар. Робин Гуд и Гай Гисборн Этот комплекс сказка или по крайней мере его версия, был, вероятно, существовали еще до 1475, и был найден с другими в рукописи, был спасен из горящего дома в Шропшир Томас Перси. Рукопись в настоящее время известен как Перси Folio. Робин Гуд и Гай Гисборн появился в его Reliques Древней английской поэзии, изданных в 1765 году баллада является архаичным языком и имеет некоторое сходство с игрой 1475 это гораздо глубже, и драматическая история. Она начинается с Робин мечтает, что он был захвачен двумя йоменов, и при пробуждении, он идет в Гринвуд с Маленьким Джоном искать эти двое мужчин. Здесь они видят YEOMAN одетый в конская, прислонившись к дереву. Маленький Джон предлагает расследовать, но Робин объекты, и они ссорятся. Маленький Джон возвращается в Barnsdale, где люди шерифа убили двух веселых мужчин, а теперь persuing Уилл Скарлетт. Маленький Джон готовит, чтобы стрелять, но его лук ломается и он захватил и привязали к дереву, чтобы дождаться выполнения. Ранние баллады 2 Между тем, Робин встретился сэр Гай, который признает, что он охотится Робин Гуд. Два решили конкурировать в конкурсе по стрельбе из лука; в этой точке Гай не знает его конкурентов идентичности. Робин выигрывает конкурс и раскроет свою личность; это приводит к долгой битвы с мечом, однако в конечном итоге убивает Робин Сэр Гай и обезглавит его. Он вставляет голову на конец своего лука и переходит сократить лицо сэр Гай с ножом, так что он не может быть признан. С его хрящевой приз, Робин возвращается в Barnsdale замаскированный одеждой сэра Гая в конская. Он трубит в рог, чтобы сообщить шерифу, что Робин Гуд был убит; Однако сэр Гай (Робин) рассказывает шерифу он не хочет золото в качестве награды, но скорее убить Малыша Джона. Шериф предоставляет запрос, но Робин сокращает облигации Маленького Джона, и вместе они положили шерифа и его людей в бегство. Маленький Джон убивает шерифа убегающего со стрелкой к сердцу. Робин Hoode его смерти Это баллада также входили в фолио Перси; это довольно мрачное сказка, которая выжила в фрагментов. Некоторые части отсутствуют, а в своем нынешнем виде она может быть только половина оригинальный сюжет. Она начинается с Робин, заявив, что он посетит церковь Лис (Kirklees), чтобы его пускать кровь. Будет Скарлетт предупреждает Робин не идти в одиночку, так как это "хорошо старшина" в церкви Лис, который уверен, что ссориться с ним (благо старшина предположительно Красный Роджер). Робин настаивает на движении только с Маленьким Джоном, и когда они прибывают они допущены к настоятельницы, который двоюродный брат Робина. Робин кровь, пока он не находится при смерти, но понимая, что это предательство внутри, он управляет расти и сделать свой путь к окну. Он тогда сунул через сторону с мечом орудует Красной Роджера, но Робин все еще имеет силу, чтобы смертельно ранить нападавшего и оставляет его для собак, чтобы поесть. Робин спрашивает Малыша Джона, чтобы помочь ему получить последние таинства, и в этот момент Маленький Джон просит разрешения на сгорит церковь Лис. Робин не позволяют это, и он не отомстить настоятельницы. Он поручает Маленькая JONH проводить его в могилу. Робин умирает аналогично в последние стихи Геста. Ранние баллады 3 Lytell Гесте из Robyn Hode Гест начинается с Робин внедряются в Yeoman, который гордится и вежливый. Он прислонился к дереву в Bernesdale, и он мало говорит Джон Уильям Scarlok и многое сына Миллера, чтобы найти ему гостя на обед, его инструкции: И Walke до Saylis И так Watlinge Стрит И wayte после какого-то неизвестного Геста До шанс образом, вы можете им удовлетворить Они ходят до Saylis, и смотреть в Bernesdale 'би derne Стрит ". (эта область была определена как Barnsdale в Йоркшире) Вот они остановить печальный плохо одетый рыцарь, которого они принимают обратно в их лагерь для еды. Он показал, что рыцарь в долгу аббатства Святой Марии в Йорке. Он использовал свою землю в качестве залога для получения кредита заплатить залог за его сына, который убил рыцаря Ланкастер. Робин дает рыцарь кредит в четыреста фунтов, чтобы погасить долг, и посылает Малыша Джона с ним. Во втором fytte, рыцарь погашает долг и возвращается к себе домой в Verysdale, где он накапливается четыреста фунт; Затем он направляется к Barnsdale погасить кредит. В третьем fytte сцена смещается в Ноттингем, где Маленький Джон стреляет в конкурсе по стрельбе из лука. Его мастерство впечатляет шерифа, который приглашает его к себе на службу; он использует псевдоним Ренольд Grenelefe скрывать свою истинную личность. В то время как шериф от Маленький Джон ссорится с поваром шерифа, который приводит в долгой битвы с мечом. Они борются за приблизительно час, но потом Маленький Джон называет это день и приглашает повара, чтобы вернуться с ним в Гринвуд. Они грабят шериф его серебряной тарелке и вернуться к преступников. Когда шериф приходит ищет воров он захвачен, и сделал, чтобы пообедать с его собственной пластинки, но, проведя ночь с преступниками он дает обещание уйти Робин и его люди в мире. В четвертом fytte сцена возвращается к Saylis, где люди Робина захвативших два монахов из Аббатства Святой Марии-Йорке. Робин берет свои деньги говорят, что это возврат денег он одолжил рыцаря, который был в долгу их аббатства. Рыцарь в настоящее время едет в Barnsdale с его погашением и подарки, и все кончается благополучно. В пятом fytte, преступники стрелять в конкурсе по стрельбе из лука в Ноттингеме. Робин выигрывает конкурс, но, как он принимает приз, который он признается шериф, который ломает его обещание и пытается арестовать Робин и его люди. Они убегают и укрыться в замке сэра Ричарда в Ли, который идентифицируется как рыцарь бедный из ранних стихов. В шестом fytte, шериф идет в Лондон, чтобы рассказать царю о Робин Гуде и сэр Ричард. Король говорит шериф будет в Ноттингеме в течение двух недель, и отправляет его домой. Позже, сэр Ричард попадает в плен к шерифу, который угрожает повесить его за помощь вне закона. Ранние баллады 4 В этот момент, Робин вернулся в Гринвуд, однако он получает от жены визит сэра Ричарда, который рассказывает ему о бедственном положении своего мужа. В ответ он едет в Ноттингем его веселых мужчин, спасает Сэр Ричард, и обезглавит шерифа с мечом. Позже, "Эдвард наш comly kynge" прибыл в Ноттингеме; это описано в седьмом fytte. Он сердится, когда он обнаруживает, что преступник убил многих из его оленей в королевских лесах, так что он планирует захватить как Робин и сэр Ричард. Король надевает одежду монаха и предприятий в Гринвуд, где он схвачен и обратно в лагерь преступника в. Соревнование по стрельбе из лука проводятся, и после долгих легкомыслия, Робин и сэр Ричард, наконец, осознать, что их гость является никто иной, чем король. Он пристрастился к преступников, и Робин просит пощады для своих людей, чтобы они все простил и пригласил в суд. В последнем fytte царь и веселые люди ездить в Ноттингеме, одетый в Линкольн-зеленый. Робин живет при дворе "двенадцать месяцев и три", однако он теряет все свои деньги и жаждет вернуться домой. Он просит, чтобы иметь возможность вернуться к Barnsdale, так что он может молиться в часовне Св Марии Магдалины. Король предоставляет его просьбу с условием, что он вернется. Робин соглашается, но когда он достигает Barnsdale, он решает порвать свое обещание, и живет там еще двадцать два года. В последние стихи Геста, настоятельницей в Kyrkesly, кто «был в HyS kynne", и ее любовника Сэр Роджер Donkester, заговор с целью убить Робина. (Kyrkesly был идентифицирован как Кирклис монастырь в Йоркшире). Он идет к Kyrkesly быть пусть крови и предали. Гест заканчивается словами: Cryst помилуй его Суле Это окрашенные в Роде Ибо он был хорошо outlawe И dyde пор люди Мок бога
Средневековый период был временем многих великих достижений?
смысл, суть, идея в чем разница?

ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ

Баллады о Робин Гуде в следующем году. , Вы определены, что с поклонением. всех... «Баллады о Робин Гуде»Баллады о Робин Гуде Леша сказал мне ССЫЛКА, Баллады о Робин Гуде ..Баллады о Робин Гуде Материал из Википедии, свободной энциклопедии Для другие значения, см Баллады о Робин Гуде (значения) . "Баллады о Робин Гуде" перенаправляется сюда. Для другие значения, см Баллады о Робин Гуде (значения) . Страница частично защищенных Баллады о Робин Гуде Баллады о Робин Гуде Баллады о Робин Гуде

Баллады о Робин Гуде



Название: Баллады о Робин Гуде и других Outlaws Популярные Баллады старину - четвертая серия Автор: Франк Сиджвик Дата выпуска: 10 мая 2009 года [Книга # 28744] Язык: Английский Набор символов кодировки: UTF-8 *** НАЧАЛО ЭТОЙ Проект Гутенберг EBOOK баллады Робин Гуд, серия 4 *** Продюсер Луиза Надежды, Павла Мюррей и онлайн Распределенная корректура команда в http://www.pgdp.net Эта электронная текст использует кодировку UTF-8 (Unicode) кодировки файла. Если кавычки в этом пункте появится, как мусор, вы можете иметь несовместимые браузер или недоступные шрифты. Во-первых, убедитесь, что в браузере "набор символов" или "кодирования файлов" установлен в Unicode (UTF-8). Вам также может понадобиться изменить шрифт по умолчанию браузера. Через несколько типографские ошибки были исправлены. Они были отмечены в текстемыши наведении всплывающие окна, Все скобки [] в оригинале. Содержание Указатель названий Индекс первых строк Единый с этого тома ПОПУЛЯРНЫЕ баллады старину Первая серия. Баллады романо-рыцарства. 1903. Вторая серия. Баллады Тайны и чудо и Fyttes веселья. 1904. Третья серия. Баллады шотландской традиции и романтики. 1906. ЛОНДОН: Сиджвик & ДЖЕКСОН, ООО Народных песен О старину Выбирать и редактировать Фрэнка Сиджвик Четвертая серия. Баллады Робин Гуд и других Outlaws "Садись, мы Даун под этим деревом Хоторн, Morrowes света должен оказать нам daie достаточно, И рассказать сказку Gawen или сэра Гая, Робин Гуд, или хорошего Клем в Клаф. Сиджвик & ДЖЕКСОН, ООО 3 Адам-стрит, Адельфи в Лондоне. MCMXII -C'est UNE Vieille шансон. -Qui L'faite? -На Пе SAIT па. -Quand? -На Пе SAIT па. -Quand Ту étais Пети? -Avant Que JE fusse Au Monde, авангард qu'y меховые пн-отец, и др ле-Пере-де пн-отец, и др ле-отец-дю-Пере-де-ПН-отец. Села тужур été. - Роллан , L'Aube . v СОДЕРЖАНИЕ СТРАНИЦА Предисловие VII Введение в Робин Гуд баллад XI GEST О Robyn HODE 1 Во-первых Fytte 5 Во-вторых Fytte 20 В-третьих Fytte 32 В-четвертых Fytte 43 Пятый Fytte 57 Шестой Fytte 64 Седьмой Fytte 72 Восьмой Fytte 84 Робин и GANDELEYN 92 Робин Гуд и монах 96 Робин Гуд и Поттер 113 Робин Гуд и Гай Гисборн 128 СМЕРТЬ Робин Гуда 140 АДАМ колокол, CLYM О Клаф И Уильям CLOUDESLY 147 Джонни O 'COCKLEY ХОРОШО 177 OUTLAW Мюррей 183 Сэр Эндрю BARTON VI 196 Генри Мартин 213 Солнечник 216 КАПИТАН Уорд и РАДУГА 219 СВИТ ТРИНИТИ 224 VII ПРЕДИСЛОВИЕ Это объем завершает серию, начатую в 1903 году, который был предназначен, чтобы включать все лучшие традиционные баллады Англии и Шотландии. Схема классификации по предмету, произвольного и случайным, как это может показаться на тот или иной момент, уже, я думаю, что оказалось более удовлетворительным, чем можно было предполагать; и в конце концов я не опускается не балладу без должного обоснования. В четырнадцать лет, прошедших с момента завершения сбора профессора ребенка, там были обнаружены, насколько я знаю, только один Баллада, которая может претендовать на право быть добавлены к его рулон 305 'английских и шотландских народных баллад. Это один Кэрол The Bitter ивовый прут , который я посчастливилось восстановить в 1905 году, который мой друг профессор Gerould из Принстонского университета уже с аннотацией эрудиции, достойной ребенка, и подлинность которых была авторами VIII профессора Gummere. 1 Я, возможно, следует включили это в свою очередь в моей второй серии, если бы я знал об этом в то время, но я все еще ​​надеюсь лечить традиционные английские гимны отдельно. Я должен признать, здесь, что уверенность, с которой я утверждал, на мой третьей серии, место на рулоне для The Jolly жонглер , стихла, и теперь я считаю, нет более повествовательной лирики без каких-либо определенно «популярной» характеристики. . Эти четыре тома содержат во всех 143 романсов, четыре из которых не найти в коллекции Детский 2 Таким образом, из его 305, я опустил более половины; но следует помнить, что его работа была коллекция, и минами си парва Licet Componere Magnis -Имеет был выбор. Опущенные баллады: - либо (Я) или изувечены Фрагментарный; (II) тесно связано с балладами, которые я включаю; (III) Неинтересно, например , как дело с неясной истории; (IV) вырождаются. Последняя причина для исключения особенно влияет баллады Robin Hood, среди которых IX ребенка выдаёт тридцать три поздно бортов и фрагменты, которые я опускаю. Он предпочел подстраховаться путем включения, а не исключения, и заявляет, что он признался более одного балладу, "на самом деле ничего не стоящий и явно ложных, из-за удаленного возможность того, что он может содержать реликвии, или быть униженным представителя, о чем-то подлинного и более . 3 Я не могу взять отпуск девять лет прерывистого работы на этом выборе, не помня, что его "только виновник" был г-н АГ Буллен, с которым я опубликовал первые три тома. В то время как я с сожалением думаю, как она отличается в результате из редакции он тогда, предусмотренных, я с благодарностью признаю свою задолженность перед ним на прививки. Антологии строго Plucker цветов литературы; но баллады не литература-они знания, и, следовательно, более теплого человеческого интереса. FS 1. Популярные Баллада (1907), стр. 228. 2. Эти Nutbrown дева , первая серия; Лайк-Услуга Панихида и Адам , Вторая серия; и Веселый Жонглер , третья серия. 3. Том. VP 182. XI ВВЕДЕНИЕ Робин Гуд БАЛЛАД "Это наша манера Olde," Сайд Robyn, "Для того, чтобы Леве, но lytell behynde. "Это вряд ли можно ожидать, что один должен быть в состоянии предложить подлинное повествование о жизни и деятельности данного внеочередного персонажа. Время, в которое он жил, образ жизни, он, принятой и молчание или потеря современных писателей, обстоятельства достаточно благоприятны, действительно, романтики, но в целом враждебно исторической правды ». В этих словах Иосифа Ритсон, первый и самый кропотливый этих благонамеренных ученых, которые пытались связать преступника с «исторической правды», начинает свою "жизнь Робин Гуда," счета, который занимает десять страниц своей книги, и аннотируется и проиллюстрированы с помощью следующих сто пять страниц. Словарь Национального Биография включает в себя Робин Гуда, поскольку он включает короля Артура; но лучше смотреть правде в глаза, и заявить, что смело Робин Гуд старшина не XII Outlaw не существовало во плоти. Как богиня Афина возникла из головы Зевса, Робин Гуд вскочил из воображения английского народа. Это так, он создание которого английский народ, который держал его так долго жив, где он родился и вырос, должны гордиться; и после отражения от его существенных характеристик-его любовь к бедным, его вежливый ограбление высших порядков и духовных и мирских, его лояльность к царю, его свобода с оленями царя, и его достоинства всех женщин ради Дева-англичанин должен быть первым возмущаться любую попытку определить так действительно популярный герой либо с одной из нескольких исторических ничтожеств, или с членом аристократии, или что хуже всего, с арийской ВС-мифа. Все эти попытки были сделаны в тот или иной момент, но не до дух, который породил его начали сокращаться на английском сердце. Если король Артур идеальным рыцарем кельтской галантности, Робин идеальным чемпионом народному делу под феодальных условиях: его враги епископы, монахи, жира и шериф, которые бы сдерживать свою свободу. Естественно, что избирательные права старшина, который взял потери угнетателей, и так осуществляется то, что мы до сих пор называют XIII перераспределение богатства, должны быть героем угнетенных и законопослушным бедных; и это естественно, что, как социальные условия изменены (к лучшему или к худшему) с национального благосостояния под Элизабет, и классы и массы пересмотрели свои относительные позиции, Робин должен упасть от популярного пантеона, и должны вырождаться, как мы находим его выродились в залпами из хаки Реформации, в головорез достаточно негероической на поражение в четверть сотрудников поединков и так недемократично, чтобы найти для себя дворянский титул и жену высокой степени. Есть, затем, четыре Робин Гуды: - (Я) популярный преступник в Гринвуд, как показали нам в старых баллад. (II) квази-исторический Робин, преступник облагорожен (по противоречие в терминах) как граф Хантингтон, Роберт Fitzooth, и т.д., и муж Матильды. (III) Один из ряда фактических Роберт Вытяжки, чье существование (и ничтожность) была доказана из исторических документов. (IV) Робин Гуд, или Robin O 'Дерево, объясняется немецких ученых как на английском представителя Одина, или лесной бог, или какой-либо другой мифический персонаж. XIV Теперь мы будем исследовать, в свою очередь, пытаясь, насколько возможно, чтобы держать их различны. И. Баллада Герой Робин Гуд Раннее известная ссылка на Робин Гуда преступник был впервые отметил епископ Перси, редактора Reliques , в Пирс Пахарь , стихотворение написано в 1377 Langland о, где Лень говорит (Б. текста, passus v 401.): - "Но я могу [знаю] rymes о Робин капотом, и Рандольф Erle из Chestre. Отметив, что это первое упоминание о Робин как субъект баллад, и что он связан с другим популярным героем, один из графов двенадцатого века Честера, мы переходим к следующему ссылки. "Lytill Ihon и Robyne Худе Waythmen изделия commendyd Гуде; В Yngilwode и Barnysdale Тайский oysyd все это Tyme Thare trawale. Этот отрывок из Wyntoun в летописи Шотландии (около 1420), относится к 1283 году, и означает, что Робин и его человек Маленький Джон были известны как хорошие охотники (см "Уайт йоменов," постоянно в балладах), и они осуществляется на их бизнес в Инглвуде и Barnsdale в это время. XV В 1439 году ходатайство был представлен в парламент, относительно определенные Пирс Венейблс, из которых он заявил, что, не имея другого средства к существованию, он "gadered и собранный ему много misdoers 'и' Венте в wodes в этом CONTRE, вроде как hadde быть Robyn-hode и его meynë. Примерно в то же время (ок. 1437), больше описание дано в Fordun в Scotichronicon , который был пересмотрен и продолжал по Бауэр, где последний утверждает, что Робин Гуд, ​​'что самый знаменитый разбойник ", был одним из раскулаченных и сосланных последователей Симона де Монфор. Он исходит, однако, пару с ним "Litill Johanne» и их пособников, "из которых глупо вульгарно в комедиях и трагедиях делают непристойные развлечения, и рады услышать шутов и менестрелей поют их выше всех других баллад," 4 и кратко описать один из «трагедий». Выписка из еще одного летописца хватит, и это следует отметить, что эти три, Wyntoun, Бауэр, и майор, являются все шотландские. Джон Мейджор (или Маир) родился около 1450 года и его Historia Maioris Britanniae была опубликована в XVI 1521. В части, касающейся правления Ричарда I. (.... Lib IV крышка II), мы находим: - "Примерно в это время он был, как я себе, что процветали те самые знаменитые разбойники Роберт Худ, англичанин, и Маленький Джон, который лежал в засаде в лесу, но испортил их товаров только те, кто был богат. Они взяли жизнь никого, если он либо не атаковали их или оказывали сопротивление в защиту своей собственности. Роберт поддержан его разграбления сто лучников, готовые бойцов каждый, с кем четыреста сильный не осмелится вступить в поединок. Подвиги этого Роберта сказано в песне всей Британии. Он позволит ни одна женщина не страдает несправедливости, и не будет он портит плохое, а обогатил их от разграбления, взятой из настоятелей. Грабежи этого человека я осуждаю, но и всех воров он был князем и самый нежный вор ». 5 Это повторяется почти дословно в Стоу Анналов (1681). Эти пять ссылок показывают, что Робин Гуд был популярен в балладах течение по крайней мере века до даты, на которую мы находим те баллады в печатных; и кроме того, что печать, как правило, последнее, что происходит с баллада XVII в народной, язык, на котором они написаны безошибочно Средний английский-то есть, Гест из Робин Hode (по крайней мере), может быть от 1400 ближе, чем 1500. Но доказательств Langland ясна; '' rymes Робин Гуда были широко известны 1377. Ни Бауэр, ни майор что-нибудь знаете о Робин кроме того, что они узнали из баллад о нем. II. Робин Гуд, граф Хантингтон В попытке обеспечить Робин Гуд с благородной родословной, Ритсон цитирует, среди других органов власти, рукопись жизнь Робин, которая, как она поставила его с другими ошибками, что лучше быть выведены из суда сразу. Это Sloane МС. 780 (Ритсон называет 715, что обусловлено тем, что в свое время Sloane MSS. 715-7, 720-1, 780-1 и были связаны друг с другом); это в начале семнадцатого века, которая слишком поздно для любого вера поставить в своих заявлениях. Нет намек на благородное происхождение Робин Гуд не был найден раньше, чем один в летописи Графтон в 1569 (), где автор утверждает, что он берет эту информацию от "Олд качестве и auncient брошюре. Как говорит уходу за детьми, мы должны "вызвать дух РИТСОН помиловать XVIII принятие не очень серьезной уведомления благородного извлечения Робин Гуда ". Stukely, антиквар, который опубликовал свою Palæographia Britannica в 1746 году, происходит "Роберт Fitzooth, обычно называют Робин Гуд, ​​сделал вид, что граф Хантингтон," из серии англо-нормандских лордов. Это было бы почти излишним говорить о двух елизаветинского пьесы, касающиеся Роберт Эрл, если бы не гениальный предложение, сделанное в связи с ними. Падение Роберт Эрл Хантингтон , и смерть одного и того же, были написаны Энтони Мандей и Генри Четтл, и впервые упоминается в Henslowe в Дневнике в 1598 граф, будучи вне закона, летит в Шервудском лесу, в сопровождении Матильды, дочери лорда Фицуотер; и там он принимает стиль и название Robin Hood, и призывает Матильда Maid Marian. Этот участок вводится с помощью индукции, в котором Джон Скелтон поэт выступает как режиссер; и было предложено, что игра Мандей может быть основана на ныне утраченной интерлюдии или конкурсе составления Скелтон. Роберт, лорд Фитц-Уолтер, потомок оригинального Граф Хантингдон, был покровителем жизни в Diss, в Норфолке, который Скелтон, состоявшейся. 6 XIX III. Исторический Робин Гуды В 1852 году Джозеф Хантер выпустил, а № 4 его «критического и исторического урочища« Большой Герой древнего менестрелей Англии, Робин Гуд . Среди других открытий, он нашел, в документе казначейства расходов в королевской семьи Эдуарда II. , имя, происходящих в несколько раз "Робин Hode 'как' vadlet 'или' Porteur-де-ла Chambre," при зарплате три пенса суточные, между мартом и ноябрем 1324. Различные другие исследователи удалось проследить половиной десятков человек, все названные Робин Гуд или Роберт, в течение сорока лет четырнадцатого века; но лишь немногие из них нажата идентификация с Робин Гуда преступник до сих пор, как Хантер, «кто», говорит профессор по уходу за детьми, «мог бы определены Pigrogromitus и Quinapalus, если он дал свое внимание на это. Работа на выше ИГД, Хантер показывает, насколько вероятен это то, что Робин Гуд преступник поступил на службу Эдварда II. в Ноттингеме, где король был с ноября 9-23 в 1323, но Робин, чье благосостояние Охотник сгребали был очень плохо раб, и в течение года со дня предполагаемого не позорно уволен со службы короля, с настоящее время 5 сек., "потому что он был не в силах больше работать"! хх Был ли этот непобедимый чемпион английских йоменов? Был ли этот рука запустила тысяч валы? Единственный пункт, к которому внимание нужно назвать это очевидный факт, что "Роберт Гуд" не редкость сочетание имен, по крайней мере, в четырнадцатом веке в Англии. Внутривенно Робин Гуд Миф В 1845 Адальберта Куна (в Хаупт в Zeitschrift ., т 472-94) попытался показать, что Робин Гуд был мифологическая фигура, представляющая одну из проявлений Одина, как растительного божества; и полвека спустя сэр Дж Рамсей предложил, что он был древесный спирт, соответствующий Hodeken немецкой традиции. Теории, такие как это 7 , кажется, быть увлекательным для всех видов ученых, возможно, потому, что они связаны с постоянно минутный признательность тонких оттенков вероятности. В данном случае они достигают точки, в которой предполагается, что роза-гирлянды носили Поттер-не в балладе Робин Гуд и Поттер , но в более позднем плей-это выживание раздора между XXI и летом Зима. Конечно нет необходимости искать мифологическую происхождение Робин Гуд из баллад; но мы должны перейти к рассмотрению Робин народной драмы. Чтобы сделать это, необходимо вернуться несколько столетий до того времени, в котором мы впервые слышим о Робин Гуде преступник, и следить за развитием летний фестиваль английского Народа от песни и танца в драме, и от народных игр 'Индукционная мая "-The" Индукция Осень "" Играть короля и королевы ", который, по отдельности или вместе, были выполнены, по крайней мере в начале тринадцатого века, к« Май-игры " или "игра короля" из середины пятнадцатого века. Возвращаясь снова к тринадцатом веке, и пересекая Францию, мы находим в FETES дю Mai -Какой развивались, с помощью менестрелей, с лета фестивальных имен французского Народа Робин и Мэрион обычно выделяемых для Король и королева из этих праздниках . В настоящее время между 1450 и 1500 Май-игра ассоциируется в Англии с Робин Гуд: откладывая возможность, что ссылка Бауэра, упомянутого выше, "комедий и трагедий," может намекать на май-игры, мы можем найти много статей, в приходские записи из всех частей XXII Англии, которые показывают, что лето фолк-фестиваль превратился в игру Робин Гуд. Кроме того, он был очень правдоподобно предложил 8 , что примерно в то же время французский Робин, становится путать с английской, принес в Марион (французским названием), и, таким образом, поставляются наш Робин Гуд со своей горничной Мариан, который не имеет места в истинные баллады преступника. В 1473 сэр Джон Paston написал письмо, в котором он ссылается на раба, которого он говорит, "я kepyd HYM это III Йер в pleye Saynt Хорхе и Робин Ход и Shryff из Nottyngham. Там также сохранились лист рукописи-может быть, это только случайность, что это было ранее в распоряжении первого редактора Paston Письма -of примерно тот же день, который содержит часть игры, в которой сэр Джон относится, что Робин Гуд и шериф Ноттингема, 9 который основан на истории, аналогичной балладе Робин Гуд и Гай Гисборн (см. 128). XXIII Кроме этого фрагмента, мы имеем в редакции Уильяма Копленда в Гест резкое приложение о «Playe из Robyn Hoode, verye свойственно быть воспроизведены в Майе игр" (печатается с. 1560); это факт, состоит из двух пьес небрежно, помеченных вместе, сначала Робин Гуд и монах (который отчетливо называется брат Тук), и второй, Робин Гуд и Поттер (частично основана на балладу этого имени). Брат Тук, следует отметить,, имеет место и в ранее фрагментарного воспроизведения; но нет монах в Робин Гуда "meynie» в любой из старых баллад, и не дева Мэриан либо в старых баллад или выше пьес. Эти осложнения компании Робина Гуда дополнительно смущает тот факт, что Моррис-танец, который был повсеместно связаны с мая-игры, заимствованной из них не только Maid Marian но Робин Гуда, Маленький Джон и монах Тук; так что среди более поздних балладах и залпами мы находим компания Робина увеличивается. Тем не менее, к этому времени сам Робин выродилась из тонкого характера выставлены в предыдущих баллад, приведенных в этой книге. Топография преследует Робин Гуда Хотя Робин Гуд не принадлежит легенде не более исключительно какой-либо определенной зоне, чем XXV его благородной предвестник короля Артура, но, как и короля Артура, он стал особенно ассоциируется с одним или двумя преследует; и это не легче, ни в конце более прибыльной, чтобы примирить Lyonnesse с Карлайл и Инглвуде 10 , чем расхлебывать Робин Гуд Barnsdale Робина Гуда в Шервудском лесу. [XXIV] Запад райдинг Йоркшира, графство Дербишир, Ноттингемшир Простейший способ начать заключается в устранении из рассмотрения многочисленные холмы Робина Гуда, Уэллс, камни, дубы, или Баттс, Некоторые из которых могут быть найдены как далеко далеко, как Глостершир и Сомерсет; для многих из них, вероятно, носят его имя в почти таким же способом, как и другие природные уроды нести имя дьявола. Большое количество можно найти в том, что можно назвать дома-графств Робин Гуда, Йоркшир и те, которые касаются Йоркшир-Ланкашир, Derby, Ноттингем и Линкольн графства. Несомненно доказательства из лучших баллад идет, чтобы показать, что в свое время должен был, по крайней мере два цикла баллад Робин Гуд, ​​один помещая его в Barnsdale, другой наделение его штаб-квартиру в Шервудском; но кажется, что даже баллады пятнадцатого века сделать немного усилий, чтобы различать между XXVI два. Робин Гуд и монах ( MS. из с. знакомит нас в своих первых пяти прекрасных строф, в Шервудском 1450 г.); в Робин Гуда и Поттер ( MS. в с. 1500), сцена Ноттингем, в районе Sherwood. Маленький Джон относится к Wentbridge, которая находится в самом сердце Barnsdale, но знает каждый путь в веселой Шервуда. В Геста , составленной, как и от баллад обоих циклах, не попытка не была сделана, чтобы согласовать свои различные топографии; но это может быть видно, что общая география первом дивизионе Гест (Fyttes И. II. и IV. ) является то, что Barnsdale, в то время как второй дивизион (Fyttes III. В. и И.. ), имея дело с шерифом Ноттингем, в основном центры круглый Шервуда. В седьмом Fytte, король идет, по-видимому из Лондона (322. 3 ), Ноттингем через Ланкашира; и восьмой прыжки из Ноттингем Kirksley. 11 В Робин Гуд и Гай Гисборн (конечно ранней баллады, хотя Перси Фолио, который поставляет только текст, это с. 1650), сцена, заданного в качестве Barnsdale; еще в конце Шериф Ноттингема бежит к своему дому, как если бы это было тяжело, в то время как он был пятьдесят миль пробега XXVII перед ним. Более поздние баллады забудьте Barnsdale в целом. Barnsdale Большинство из тех мест, упомянутых в северной или Barnsdale цикла будут найдены в южной части Западной Йоркшир, в районе, ограниченном Восточный райдинг и Линкольншир на востоке, Дерби и Ноттингем графства на юге, и реки Колдер на север. К западу, урочище является высокая XXVIII обоснование Пик, которая делит Манчестер из Шеффилда. Haunts Робин Гуда в Западной Йоркшир Город Барнсли немного лежит к востоку от линии, соединяющей Лидс и Шеффилд; Сам Barnsdale восток и север Барнсли, где высокая костяк Pennines падает в сторону квартир, окружающих реку Хамбер. Большая North Road ("Watling Street" Гест , 18. 2 ) между Донкастер и Понтефракте, пересекает небольшой Медленная река Пошел в Wentbridge (вероятно, говорится в ст. 135 Gest ), которые могут быть приняты в качестве северной границы из Barnsdale. То, что это часть Северной дороге считалось небезопасным для путешественников, уже Эдвард И. правления "ей показано на то, что партия собирается из Шотландии в Винчестере, и для большинства из поездки охраняемой десятка лучников, счел нужным увеличить их количество охранников до двадцати между Понтефракте и Tickhill, причем последний на границе Йоркшира и Ноттингеме, юге Донкастер. Остальные места, за исключением тех, объясняется в примечаниях, может рассматриваться здесь. "Блит '( Гест , 27. 4 , 259. 4 ), в два раза упоминается как место, в котором, чтобы пообедать, это десятках миль к югу от Донкастер, и в Ноттингеме; это почти точно на полпути между Barnsdale и Шервуда. XXIX "Verysdale" ( Гест , 126. 4 ) может быть Wyersdale, дикий тракта старого леса Ланкашир, рядом с Ланкастер. "Холдернесс" ( Гест , 149. 1 ) является нос Йоркшира; между юго-восточном рубеже ниже Халл Хамбер и в Северном море. "Kyrkesly '( Гест , 451. 3 , 454. 3 ), или «Churchlees '( Смерть Робин Гуда , 1. 3 ). Кирклис Приорат находится на левой или северном берегу реки Колдер, в нескольких милях к северу от Хаддерсфилд. "Санкт- Мария аббатство "есть" здесь besyde "( Гест , 54. 4 ) и в Йорке (84. 4 ). Шервуд Название Шервуд не упоминается в Геста , хотя это Ноттингема часто. Старый лес был район около двадцати пяти квадратных миль, лежащая к северу от Ноттингема, между тем городом и Вёксоп, в том числе Мэнсфилд и на север, район в настоящее время известен как "Отель Dukeries," то есть в парках Уэлбек, Кламбер и Rufford. Существует деревня Шервуд, северном пригороде Ноттингема, и Шервуд зале возле Мэнсфилд; между двумя может быть найден монах Тук Колодец, Робин Гуда Ну, Робин Гуд стабильный, и Робин Гуд Хилл. Но, как ххх указывалось выше, эти имена мало значение в связи с тем, что аналогичным именованные объекты можно найти в других странах. Это более интересно отметить, что пастбища называется "Robynhode Closse" ( т.е. близко) упоминается в счетах Ноттингем Чемберлена в начале 1485 г. и "Robynhode Ну" в 1500 году. 4. Так переводится РИТСОН. "Комедии и трагедии" является неоднозначным фраза в пятнадцатом веке, и может означать либо театрализованные Май игры или баллады. См Камеры, Mediæval Стадия , II. 211. 5. Перевод (кроме последней фразы) А. Констебль, Эдинбург, 1892. 6. См HLD Уорда Каталог романсов , 506, под Романс Фульк Фитц-Warine. 7. Предположение, что «Гуд '=' O 'Дерево' был первоначально сделан в журнале Джентльмена в марте 1793 года за подписью DH 8. Во-первых, что касается Мэриан, от Уортон, истории английской поэзии (1774), стр. 245: в последнее время и более подробно К. палат, средневековых этап (1903 г.), я. 176. 9. Это лист в последнее время уделяется в библиотеке Тринити-колледжа в Кембридже, г-н Алдис Райт. Это можно увидеть в виде факсимиле, а также в типа в коллекции (стр. 117) в Malone общества (часть II., 1908), где две пьесы Робина Гуда упоминалось выше, также переиздана. 10. Следует помнить, что Wyntoun говорит, что Робин Гуд курсировали свою торговлю в Инглвуде и Barnsdale (см анте, стр. XIV).. 11. Ребенок, говоря, что "Робин Гуд дал обет идти из Лондона в Barnsdale" (ст. 51), кажется, предположить, что «суд короля" в ( Гест , 433) следует Лондон, который, однако, не указанный , XXXI Краткая библиография о Робин Гуде Ритсон , Джозеф. Робин Гуд: Сбор всех древних Стихи, песни, баллады и, в настоящее время существующих, по сравнению с той, которая отпраздновала английский Outlaw. 2 тт. Лондон, 1795. Gutch , Джон Мэтью. Lytell Гесте Робин Hode с другими древних и современных баллад и песен, связанных с этим отмечается YEOMAN. 2 тт. Лондон, 1847. Охотник , преподобный Иосиф. Баллада-герой Робин Гуд. Лондон, 1852. (Количество критических и исторических урочища .) Фрике , Ричард. Die Робин Гуд-Balladen-. В Herrig в Archiv , LXIX. 241-344. Также отдельно, Брауншвейг, 1883. Брандл , Алоис. Englische Volkspoesie. В Павла Grundriss дер Germanischen Philologie . Страсбург, 1893. Kiessman , Р. Untersuchungen über умереть Motivs дер Робин Гуд-Balladen-. Галле, 1895. Камеры , EK Mediæval Стадия. 2 тт. Оксфорд, 1903 (т. I, гл. VIII). Гейслера , А. Lied унд эпос. Дортмунд, 1905. XXXII Харт , WM Баллада и эпоса. В Гарварда исследований и отмечает в филологии и литературы . Том XI. Бостон, 1907. Клоусон , WH Гест Робин Гуда. В университете Торонто исследований . Торонто, 1909. СТАТЬИ Лондон и Вестминстер отзыв. Март 1840. Vol. XXXIII. Академия (переписка). 1883 т. XXIV. Ежеквартальный обзор. Июль 1898. 1 GEST О Robyn HODE "Ребус huius Роберти GESTIS Тота Британия в cantibus utitur. Майор. . Текст -Есть семь тексты Геста , следует отличать следующим образом: - (. Я) начинается «Вот begynneth в Геста из Robyn Hode '; бессрочные напечатаны фрагмент сохраняется с другими ранних работ в объеме в библиотеке Адвокатской, Эдинбург. Оно было перепечатано в 1827 году Дэвид Лэнг, который затем предполагалось что это будет от прессы Chepman и Myllar, Эдинбург принтеров начале шестнадцатого века; но впоследствии были основания сомневаться это мнение. В настоящее время отнесены к Ян ван Doesborch, принтер из Антверпена. Степень этого фрагмента указано ниже. Внутренние данные (собранные ребенка, III. 40) показывает, что это будет старше, чем текст (. II): "Вот begynneth в lytell Гесте в Робин-hode' так работает титульный лист; на голову поэмы добавляются слова-'and его meyne [= Мейни, компании], а в proude Sheryfe из Notyngham. Explycit колофоне трасс. kynge Edwarde и Робин hode и Lytell Йохан Enprented в Лондоне в fletestrete в sygne в Соне По Wynken де Worde. Это также бессрочные и ребенка говорит, что это может быть где угодно с 1492 по 1534 " Последние библиографический исследование показывает, что Wynkyn де Worde переехал в Флит-стрит в конце 1500 года, что дает вниз предел; и, как принтер умер в 1584, Lytell Geste должен быть 2 помещен между этими датами. 1 Текст полное исключением двух линий (7. 1 и 339. 1 ), которые также исключены из других ранних текстах. Известно только, копия в университетской библиотеке Кембриджа. (III., IV. И V). Три изуродованных печатные фрагменты, содержащие около тридцати пяти, семьдесят, и пятнадцать строф соответственно, сохраняется среди Дус фрагментов в Бодлеанской (в прошлом представлены JO Halliwell-Phillipps). Впервые одолжил РИТСОН в или до 1790 Фермер, который считал, что это будет печать Rastell в; на втором издании РИТСОН в (1836), он говорит, что он дал его Дус, и заявляет, без причины, что это из печати де Worde в ", вероятно, в 1489 году" (VI). Mery Гесте из Robyn Hoode и т.д., кварто сохранившихся в Британском музее, не устарели, но напечатаны "в Лондоне vpon в тр крана Уорф по wyllyam Копленд,« кто печатал там о 1560. Это издание также содержит "Неве Playe ибо быть воспроизведены в Майе игр, очень plesaunte и полный pastyme. (VII). С Рождеством IEST Робин Гуд , и т.д., печатной в Лондоне для Эдварда Уайта; нет дата, но, возможно, "pastorall plesant commedie" не вошел в Уайт в регистров канцелярскими, 14 мая, 1594 Существует копия этого в Бодлеанской, а другой был в Huth библиотеки. Текст здесь приведены, в основном, текст Wynkyn де Worde, кроме случаев, когда ранее фрагмент Эдинбург доступен; строфы, которые последние консервы здесь пронумерованные 1.-83. 3 , 113. 4 -124. 1 , 127. 4 -133. 2 , 136. 4 -208. 3 , и 314. 2 -349. 3 , опуская 2. 2,3 и 3 7. 1 . Несколько вариантов, отражаются в примечаниях, причем нет необходимости в настоящем издании, чтобы сделать больше, чем обратиться к кропотливой сортировки ребенком всех вышеперечисленных текстов. Написание старых текстов сохраняется с очень немногими исключениями. Причина этого в том, что, хотя оригинальные тексты были напечатаны в шестнадцатом веке, язык пятнадцатого, и количество Ближнего английском формы остаются; они указали ребенка, III. 40 и продуманно классифицируются по WH Клоусон, The Gest Робин Гуда , 4-5. Возможной альтернативой было лечить Геста на плане, принятом для текстов пятнадцатого века К. палат и настоящим редактором раннего английский текст (1907); но в этой книге редакторы были в основном связаны с текстами, отпечатанных с рукописи, в ​​то время как здесь есть хорошая причина подозревать существование текста или текстов предыдущей тем, в настоящее время доступны. Для звучал е (е) я в основном следуют ребенка. Гест не один баллада, но конгломерат из нескольких, образуя короткий эпос. Баллады, представляющие его составные части не сейчас сохранились; хотя с другой стороны, есть более поздние баллады, основанные на определенных эпизодов в Геста . Компилятор воспользовался инцидентов от других традиционных источников, но он произвел на редкость оригинальный рассказ. Слово гест , в настоящее время почти устарели, происходит через Старый французский от латинского Gesta , "поступки" или "подвиги". Но, как слово было особенно применительно к "подвигам, как рассказанных или перечисленных" пришло в эксплуатацию вторичное значение, что-из "истории или романтическая сказка в стихах", или "метрическая запись. Последнее смысл, несомненно, предназначен в названии Геста из Robyn Hode . Далее коррупция может быть заметили даже в названиях более поздних текстах, как 4 , приведенных выше; Копленд добавляет слово «Мери», которое тридцать лет спустя вызывает Белый напечатать 'Merry шутку. Я сохранил оригинальные дивизий истории в восьми »fyttes", но она падает более естественно в трех основных разделов, в каждом из которых полная история рассказана. Они могут, таким образом, он отличается: - 1. Робин Гуд и рыцарь. (Fyttes первых, вторых и четвертых.) 2. Робин Гуд, ​​Маленький Джон, и шериф Ноттингема. (Fyttes В-третьих, пятых, шестых и.) 3. Робин Гуд и король Эдуард. (Fyttes Седьмой и Восьмой.) Аргумент и общие замечания начинаются с каждой fytte. 5 ПЕРВЫЙ FYTTE (1-81) Аргумент. -Robin Гуд отказывается обедать, пока он не найдет некоторых номерах, чтобы обеспечить деньги для его развлечения. Он посылает Малыша Джона и всех его людей, чтобы принести в любой графа, барона, настоятель, или рыцаря, чтобы пообедать с ним. Они находят рыцаря, и праздник его под деревом зеленым, а когда Робин требует оплату, рыцарь оказывается в плачевном состоянии, потому что он продал все свои товары, чтобы спасти сына. На безопасности Богоматери, Робин одалживает ему четыреста фунтов, и дает ему ливрею, лошадь, верховая лошадь, сапоги, шпоры и т.д., и Маленький Джон, как оруженосца. Нежелание Робина, чтобы пообедать, пока он не имеет гостя, кажется, пародия обычаю короля Артура отказа ужин, пока он не был приключением. (См ребенком, я. 257, примечание ‡.) Предложение Богородицы в качестве обеспечения кредита, по-видимому, полученных от известного чуда Марии, в котором христианин, желающий занять деньги еврея, берет его в Церковь и делает его, положив руку на статуи Богоматери с Младенцем, молясь, что, если он не вернет деньги на день, назначенный для кредитора, но дает его статуя, Христос вернется его в еврея. Это чудо в конечном итоге происходит, но, скорее, отнести Богородицы чем ее сын. (См уходу за детьми, III. 52.) 1. Г-н Чарльз Сейл ставит его «до 1519» в своем каталоге старопечатных книг в библиотеке университета. 6 ПЕРВЫЙ FYTTE 1. 1. 1 'Lythe и Listin, "слушать и слушать: очень общий открытие. 1. 2 'frebore, "свободной родился. Lythe и Listin, gentilmen, Это быть frebore Блоде; Я должен вам тел из Годе Йеман, Его имя было Робин Hode. 2. 2. 2,3 'Whyles. , , запретить ": поставляется из текста Wynkyn де Worde. Робин был ханжой преступник, Whyles он шел на grounde; Так curteyse вне закона, как он был одним Был никогда не yfounde. 3. Робин stode в Bernesdale, И lenyd HYM в Tre; И ему би stode Litell Johnn, Годе Йеман был он. 4. 4. 4 т.е. , достойный жених, или молодого человека. И alsoo DYD Годе Scarlok, И многое, сын мельника; Был ни ynch его боди Но это стоило Grome. 5. 5. 3 'и' если. Чем bespake Lytell Johnn Все untoo Робин Hode: "Майстер, и вы Вольде дин betyme Это ВОЛЬДЕ д.о.о. вам Моче Годе. 7 6. 6. 4 'unkouth, "неизвестно. Чем bespake Hym Годе Робин: "Для того, чтобы дин я nõo похоть, До этого у меня есть сом bolde барона, Или сомов unkouth гест. 7. 7. 1 Желая во всех версиях. 7. 3 'сом, "поставляются из текста Wynken де Worde в. ..... "Это может платить за лучших, Или некоторые knyght или сом squyer Это живет здесь би запад. 8. 8. 4 "Messis," массы. Годе манер, чем было Robyn: В Лонд, где были, что он, Каждый день он или пустошь дин Автошоу Messis Вольде он здесь. 9. 9. 4 'allther MOSTE, "больше всего. Один в поклонении Fader, И еще Святого ГОСТ, Thirde был Нашей Леди дере То, что он любил allther MOSTE. 10. 10. 2 "DOUT" страх. Робин любил Ур-Дере леди; Для DOUT из dydly synne, Вольде он никогда не COMPANI harme Это любая женщина была в. 11. "Maistar," чем sayde Lytil Johnn, "И мы наш Борде ШЭЛ sprede, Расскажите нам, что Уилер пойдем И то, что жизнь, которую мы должны Lede. 8 12. 12. 3 «Реве," грабеж. "Где мы возьмем, где мы будем Леве, Где мы должны соблюдать behynde; Где мы будем Роб, где мы будем Reve, Где мы будем Бете и bynde. 13. 13. 1 "нет силы,« нет материи. "Вследствие не никакая сила", чем sayde Робин; «Мы должны сделать так inowe; Но локе вы не делали никакого husbonde harme Это возделывает его ploughe. 14. "Нет больше вы должны не Годе Йеман Это ходит по Гренье-Wode shawe; Ne нет knyght пе не squyer Это WOL быть Годе felawe. 15. "Эти bisshoppes и эти archebishoppes, Вы будете им бельмо и bynde; Хе шериф Notyingham, Hym Holde вы в mynde. 16. 16. 2 "Лера" учиться. 16. 3 «ТЭР dayes, 'в конце дня:« гест, "подвиг. "Это Worde shalbe Holde" sayde Lytell Johnn, И это урок, который мы должны LERE; Это ТЭР dayes; Бог sende нам гест, То, что мы были в нашем dynere. 17. "Возьми Годе Боу в твоей honde," sayde Робин; "Поздно Большая Wende с тобою; И так ШЭЛ Willyam Scarlok, И никто abyde со мной. 9 18. 18. 1 Сейлс, небольшая часть усадьбы Понтефракте. 18. 2 Watling Street = большой North Road. 18. 4 «Вверх chaunce," в случае. И Walke до Saylis И так Watlinge Стрит, И через какое-то wayte unkuth Геста, До chaunce образом, вы можете их вершить. 19. 19. 4 'dight "подготовлены. "Будьте он Эрл, или Ани барон, Аббат, или Ани knyght, Bringhe HYM подать мне; Его dyner будет dight. 20. Они Венте до Saylis, Они Йемен все три; Они loked То есть, они loked weest, Они myght ни один человек не вижу. 21. 21. 2 'dernë Стрит, "скрытый или неясным путь. Но, как loked, чтобы Bernysdale, Би dernë Стрит, Чем пришел knyght ridinghe; Полный Соне они Ган Hym Мете. 22. Все dreri его semblaunce, И lytell его Прайд; Его один фоте в styrop stode, Это othere wavyd рядом. 23. 23. 1 'iyn, "глаза. Его hode повешенным в своей iyn два; Он ехал в symple Арай; Soriar человек, чем он был одним не Rode никогда в Somer день. 10 24. Litell Johnn был полон curteyes, И Sette HYM на его КМГ: «Добро пожаловать будьте, gentyll knyght, Добро пожаловать ар вы мне. 25. 25. 2 'Hendë, благородными. "Welcom будь в GRENE Wode, Hendë knyght и пожарная; Мой Майстер имеет abiden вы fastinge, Сыр, аль эти ourës Автошоу ». 26. "Кто твой Майстер? sayde в knyght; Johnn sayde, "Робин Hode '; "Он Годе Yoman" sayde в knyght, "Из Hym меня Herde Моче Годе. 27. 27. 2 'в Фере, "в компании. "Я graunte", он sayde, "с вами, чтобы Wende, Мой bretherne, все в Фер; Мои для поверхностного было бы dyned в день В Blith или Dancastere. 28. 28. 2 'осторожны чере, «скорбный лик. 28. 4 "Лера" щека. Фюрт, чем пошел этот gentyl рыцарь, С осторожны Chere; Терис Oute его iyen побежал, И упал Даун его Лере. 29. Они принесли его к дому-Доре; Whan Робин GaN HYM см, Полный curtesly DYD его hode И Sette HYM на колене. 11 30. "Добро пожаловать, сэр рыцарь,", чем sayde Робин, «Добро пожаловать ты мне; Я abyden вы fastinge, сэр, Все эти ouris Автошоу ». 31. 31. 4 'meynë, "компания. Чем ответил gentyll рыцарь, С wordës Fayre и Fre: "Бог тебя спасти, Гуд Робин, И все твое Fayre meynë. 32. 32. 4 ',' noumbles внутренности. Они wasshed togeder и wyped Боте, И Sette к theyr dynere; Бред и Wyne они имели право ynoughe, И noumbles о дере. 33. Swannes и fessauntes они имели полный Годе, И foules о ryvere; Там не fayled ни так litell в Бирде Это когда-либо был выведен на bryre. 34. 34. 1 'У удовольствием = чувствуйте себя как дома; гостеприимны выражение. Ср. 103. 1 и 232. 1 . 'У удовольствием, сэр рыцарь, "sayde Robyn; "Gramarcy, сэр," он sayde; "Suche Динере бы я физ Из всех этих wekys Автошоу. 35. "Если я прихожу ageyne, Робин, Здесь под Thys CONTRE, Как Годе в dyner я тебя сделать Как ты haest сделал мне ". 12 36. "Gramarcy, knyght" sayde Робин; "Мой dyner Whan, что я это, Я никогда не был так gredy, по дере достойного Бога, Мой dyner для жаждут. 37. 37. 1 "или вы Wende," прежде чем идти. Но платить или вы Wende "sayde Робин; "Я thynketh ней Годе ryght; Это никогда не было манер, по дере worthi Бога, Yoman платить за knyght. 38. 38. 4 'пусть не "оставить ничего отменить. "У меня есть ничто в моих сундуках,« Saide в knyght, 'То, что я, возможно, предпочтут стыда': "Litell Джон, перейдите локе," sayde Robyn, "Ne пусть не не виноват. 39. 39. 2,4 "есть в одностороннем порядке", возможно, означает «защищать», или «взять свою часть. "Скажи мне правду," чем Saide Робин, "Таким образом, Бог есть одностороннем порядке о тебе ': "У меня нет больше, но десять shelynges" sayde в knyght, "Таким образом, Бог есть одностороннем порядке мной. 40. "Если ты больше нет," sayde Робин, «Я Уолл физ один Peny; И YF ты есть nede любой более, Более мне одолжить. 13 41. "Перейти Нове Фюрт, Littell Johnn, Правда сказать, ты меня; Если есть не более, но десять shelinges, Нет Peny, что я себе. 42. Lyttell Johnn sprede Даун HYS Mantell Полный Fayre на grounde, И там он fonde в knyghtës Cofer Но даже в halfe pounde. 43. Littell Johnn пусть щелок полный styll, И пошел HYS maysteer полный Лоу; "Что tydynges, Johnn? sayde Робин; "Сэр, knyght верно inowe. 44. "Fyll из лучших вин," sayde Робин, "Knyght должны begynne; Моче удивительно думает, мне Твое clothynge так thinne. 45. 45. 3 Это относится к "Арест рыцарства," возбуждено в 1224 году, вынуждая военные арендаторы получить рыцарское звание или оплатить состав. «Скажи мне одну Worde, 'sayde Robyn, И адвокат Шал то; Я trowe ты был сделал knyght силы, Или Ellys из yemanry. 46. 46. ​​3 'okerer, "Ростовщик. "Или Ellys ты был сори husbande, И lyved инсульта и борьбы; Okerer или Эллис lechoure "sayde Робин, "Wyth wronge Ты привел твою Lyfe. 14 47. «Я не являюсь ни один из тех, кто" sayde в knyght, "Клянусь Богом, что заставило меня; Сто Винтер здесь раньше Мин auncetres knyghtes есть быть. 48. 48. 2 'disgrate, "неудачно. Но часто это имеет befal, Робин, Человек имеет быть disgrate; Но Бог, Который восседает в Heven выше Май amende своего государства. 49. 49. 4 С рифмы очевидно, что стихи здесь был смущен, тем более что все копии печати 50. 3 , прежде чем 50. 2 . "Withyn этом два Йере, Robyne", он sayde, "Мои neghbours ну Knowe, Foure сто pounde из Годе денег Ful хорошо, чем я myght Spende. 50. "Нове я не Годе" Saide в knyght, "Бог имеет зачат SUCHE в Ende, Но мои chyldren и мой wyfe, Tyll Бог уг может amende. 51. "В какой манер," чем sayde Робин, "Разве ты Лорн твой rychesse? "Для моей Greate Фоли", он sayde, И для моего kyndënesse. 52. 52. 4 "просто" рыцарский турнир, наклон. "Я мастерил Соне, forsoth, Робин, Это shulde есть бен Мин Эйра, Whanne ему было двадцать Винтер Olde, В Felde Wolde только полной Fayre. 15 53. 53. 4 , 54. 1 "Бет" (в другом варианте "и"), являются. Он slewe в knyght Ланкашира, И squyer bolde; Для сохранить его в ryght Мои Godes Бет Sette и Solde. 54. 54. 1 'Sette к Wedde, "положить в залог. "Мои londes Бет Sette к Wedde, Robyn, Untyll в certayn день, К ryche настоятеля здесь besyde Из Seynt Марий аббатстве. 55. "Что сом? sayde Робин; "Trouth чем рассказать тебе меня. "Сэр", он sayde "Foure сто pounde; Настоятель рассказал ее мне. 56. 56. 1 "оскорбление" потерять. "Нове и ты оскорбление твоего Лонг," sayde Робин, "Что падут от тебя? "Я Hastely WOL мне buske," Сайд в knyght, "За saltë см, 57. 57. 1 'quyke = быстрый, живой. И се, где Criste был quyke и деде, На горе Calverë; Тариф вэй, frende, и имеют Годе день; Это не может не быть лучше. 58. Терис выпал из HYS iyen двух; Он Вольде пошли HyS путь; "Farewel, frende, и имеют Годе день, Я не нэ иметь не более платить. 16 59. 59. 4 'blowe, "полное. «Где бы frendës твои? sayde Робин: "Сыр, никогда никто не WOL мне Knowe; В то время как я был rych ynowe дома Великий boste чем Wolde они blowe. 60. 60. 2 "на Роу," в файл. И Нове они Ренне от сюда меня, Как bestis на Роу; Они не принимают больше hédé меня Thanne они не имели никогда меня sawe. 61. 61. 1 'Ruthe, "жаль. 61. 4 'чере, «развлечение. Для Ruthe thanne плакал Litell Johnn, Scarlok и многое в Фер; "Fyl из лучших Wyne," sayde Робин, "Для здесь symple чере. 62. 62. 2 'borrowe, «безопасность. "Разве ты любой frende," sayde Робин, "Твоя borrowe что ВОЛЬДЕ быть? "У меня нет", чем sayde в knyght, Но Бог, окрашенные на дереве. 63. "Покончить japis твои", чем sayde Робин, "Вследствие не Воль я прав нет; Wenest ты мне ВОЛЬДЕ бы Бог borowe, Петр, Poule или Johnn? 64. 64. 2 "шопе" в форме. «Нет, по Hym что меня сделали, И шопе и сын и Mone, Fynde мне лучше borowe, 'sayde Robyn, "Или деньги getest ты ни. 17 65. 65. 4 ", или" раньше. "У меня нет другого," sayde в knyght, "Sothe для сказать, Но YF YT быть там в наш леди; Она не fayled меня никогда или Thys день. 66. 66. 3 «платить», симпатию. "По дере достойного Бога," sayde Робин, "Для sèche все Englonde thorowe, Тем не менее, не fonde I никогда не моей зарплаты Моче лучше borowe. 67. "Приходите Нове Фюрт, Litell Johnn, И перейти к моей tresourë, И bringe меня Foure сто фунт, И локе хорошо tolde то. 68. Фюрт, чем пошел Litell Johnn, И Scarlok пошел раньше, Он tolde Oute Foure сто pounde По двадцать восемь баллов. 69. "Это хорошо Thys tolde? sayde lytell много; Johnn sayde: "Что ты greveth? Это Almus в Helpe в gentyll knyght То есть FAL в поверте. 70. "Мастер", чем sayde Lityll Иоанна, "Его clothinge полна thynne; Е. должны сковывать рыцаря lyveray, Для Lappe собственным телом в нем. 18 71. "Ибо есть алый и GRENE, Майстер, И многие богатые Арай; Ther не marchaunt в Мери Englond Так ryche, смею сказать, хорошо. 72. 72. 2 "вершить" измерить. Так 73. 1 'встретился' = измеряется. "Возьмите Hym Автошоу yerdes каждого цвета, И локе хорошо определять, что это будет ". Lytell Johnn затяжка никто другой Mesure Но его Боу-дерево. 73. И на каждом Handfull, что он встретил Он lepëd fotës трех; "Что devylles drapar," Сайд litell Большая, "Thynkest ты для быть?" 74. 74. 1 'loughe, рассмеялся. Scarlok stode полный стиль и loughe, И Сайд "Богом Almyght, Johnn может сковывать HYM Годе Mesure, Для этого costeth Hym но lyght. 75. "Майстер", чем сказал Litell Johnn Для gentill Robyn Hode, «Вы должны дать рыцарю Hors Для Lede домой Al эту Годе. 76. "Возьмите его серый coursar, 'sayde Robyn, И saydle Неве; Он messangere Oure Ladye в; Бог Граунт, что он верно. 19 77. И Годе palfray "sayde lytell Большая, "Для mayntene Hym в своем праве"; И Пейр из Botes "sayde Scarlok, "Ибо Он есть gentyll рыцарь». 78. 78. 4 "Тен" неприятности. «Что ты будешь кандалы его, Litell Джон? "Сэр, Пейр золоченой sporis Clene, Молиться за всей этой компании; Бог bringe HYM Oute из Tene. 79. "Whan ШЭЛ миль день будет, сказал рыцарь, "Сэр, и ваш wyll быть? "В этот день двенадцать moneth" Saide Робин, "В соответствии с этим Гренье-Wode Tre. 80. "Это были очень стыдно, сказал Робин, "Рыцарь в одиночку Райд, Withoutë squyre, Yoman, или страницы, Для Walke его syde. 81. 81. 2 'плут, "раб. 81. 3 т.е. , он должен стоять за тебя, а ​​не Yeoman. "Я тебя Шал lende Litell Johnn, мой мужчина, Ибо он shalbe твой негодяй; В Стид Йеман, он может тебя stande, Если ты Greate nedë есть. 20 ВТОРОЙ FYTTE (82-143) Аргумент. -The рыцарь идет в Йорк, чтобы погасить свои четыреста фунтов настоятеля аббатства Святой Марии, который сохранил услугами высокого правосудия Англии "тканью и плату" преступление определяется как заговор в уставах Первые три Эдвардс (см Примечания и запросы , первой серии, т. VI. стр. 479). Рыцарь, делая вид, что не принес деньги, просит о продлении сроков; но игумен не услышите от него, и поддерживается в своем отказе от правосудия: земли Рыцаря будет аннулирован. Справедливость советует настоятель (117, и т.д.), чтобы дать рыцарю сумму, чтобы «заставить выпуск" и предотвратить последующие юридические трудности. Рыцарь приносит дело до конца, заплатив вниз четыреста фунтов, сказав, что был настоятелем был более вежливым, он должен был проценты по кредиту. Рыцарь возвращается на родину, в Wyresdale и экономит до суммы будет выплачена в Робин Гуда. Как он излагает для Barnsdale с славного компании, он находит большое борцовский матч-происходящие в Wentbridge, 2 , который задерживает его в то время. Слово «frembde" (138. 3 ) в настоящее время устарели, кроме шотландцев и северо-страновой диалекте, и пишется по-разному. Это происходит более чем один раз в Чосера, и дважды в Сидни Аркадии . "Fremit," общая форма шотландцы, можно найти в Бернс. Более 21 недавно, кажется, в книгах Вестморелэнд, Камберленд, или Нортумберленд диалекте. Ср. Г-жа Гаскелл, Сильвия Любители : "Там fremd человек я 'T' дом. Это означает "иностранных" или "странным". 2. Wentbridge упоминается в Робин Гуда и Поттер , 6. 1 . Река Пошел это северная граница Barnsdale. ВТОРОЙ FYTTE 82. Теперь это рыцарь отправился на своем пути; Эта игра HYM думал полный Годе; Whanne он loked на Bernësdale Он blessyd Robyn Hode. 83. 83. 4 Отсюда до 118 3 фрагмент Эдинбург желая. И он думал, whanne на Bernysdale, На Scarlok, Большая и Johnn Он blyssyd их для лучшей компании Это он когда-нибудь в будущем. 84. Тогда сказал, что gentyll knyght, Для Lytel Йохан Ган он Saye, "Для-morrowe я должен, чтобы Йорка toune, Для Saynt Мэри Аббай. 85. "И настоятеля этого места Foure hondred pounde я должен платить; И, но я там на этой nyght Мой Лонд теряется для ау '. 86. 86. 1 "Ковент" = монастырь. Настоятель Сайд его Ковент, Там он stode на grounde, "В этот день twelfe moneth пришел туда knyght И borowed Foure hondred pounde. 22 87. 87. 1 Желая: поставляется РИТСОН. 87. 3 «но», если: 'ylkë, "то же самое. [Он borowed четыре hondred pounde] По всей его Лонд Fre; Но он пришел этот день ylkë Disherited будет он. 88. 88. 3 «рычаг», а. «Это полный erely," Сайд в pryoure, День еще не Ferre ушел; Я был рычаг, чтобы заплатить в hondred pounde, И лежал Даун anone. 89. "Knyght является Ferre beyonde видения, В Englonde его ryght, И suffreth honger и colde И многие Сори nyght. 90. "Это были Грете pytë, сказал pryoure, "Таким образом, чтобы иметь его Лонд; И вы так lyght вашего consyence, Вы делаете, чтобы Hym Мок wronge. 91. 91. 4 'selerer "келарь или стюард. «Ты когда-нибудь арте в моей Берде," Сайд настоятеля, "Богом, и Saynt Rycharde '; С этой кулачка в жировой heded Монке, Heygh selerer. 92. 92. 2 "купил" выкупил. "Он деде или повесили," Сайд в Монке, "Клянусь Богом, что купил мне Дере, И мы должны Spende в этом месте Foure hondred pounde по Йере. 23 93. 93. 3 'ВЫСО, "питается от редакции Копленда. Настоятель и HY selerer Stertë Forthe полной bolde, ВЫСО justyce из Englonde Настоятель есть dyde Holde. 94. Хе justyce и многие мо Если бы взять, чтобы theyr honde Святой все Det knyghtës, Чтобы положить, что в knyght wronge. 95. 95. 1 'demed, "судить. 95. 4 'dysheryte, "обездоленных; ср 87. 4 . Они demed в knyght чудо болит, Настоятель и его meynë: Но он пришел этот день ylkë Dysheryte будет он. 96. Он wyll еще не пришел, "Сайд в justyce, "Смею также предпринять"; Но в sorowe Tyme для них всех Рыцарь пришел к воротам. 97. Чем bespake этой gentyll knyght Untyll его meynë: "Теперь надень symple Wedes Это вы привели сюда престола. 98. 98. Желая во всех редакциях: поставляется РИТСОН. [Они надели symple Wedes,] Они пришли к anone ворот; Портер был Redy hymselfe И приветствовали их everychone. 24 99. "Добро пожаловать, Сыр knyght," Сайд портье, "Мой Lorde вершить он, И так многие gentyll человек, Для любви тебе. 100. 100. 3 'coresed, «возможно = текла; т.е. лошади, используемой в турнирах, в Courser или зарядного устройства. Швейцар выругался полный Грете флористику: "Клянусь Богом, что заставило меня, Здесь быть лучше coresed закуска Это когда-нибудь еще sawe я меня. 101. "Lede их к стабильным," Сайд он, "Это облегчило myght они быть"; "Они не придут Тэрин," Сайд в knyght, "Клянусь Богом, что окрашенные в Tre. 102. 102. 4 «спасенных», приветствовал. Лордес были вершить isette В том, что abbotes зал; Knyght вышел и kneled вниз, И спасенной им Грете и малых. 103. 103. 1 См 34. 1 . "Есть удовольствием, Сыр настоятель," Сайд в knyght, "Я пришел, чтобы Holde мой день. Fyrst слово настоятеля изрекали, "Разве ты принес свою зарплату? 104. 104. 3 'shrewed "проклят. "Ни один Peny," Сайд в knyght, "Клянусь Богом, что цветовым меня. "Ты shrewed dettour," Сайд настоятеля; "Сыр justyce, drynke мне. 25 105. не 105. 2 «но», если. Так 111. 3 "Что ты здесь doost," Сайд настоятеля, Но ты haddest принес зарплату твой? " "Для Бога", чем Сайд в knyght, "Для того, чтобы молиться о Ленгерское Дае. 106. 106. 4 'Fone, «враги. "Твоя Дае сломался," Сайд в justyce, "Не Лонд getest ты ни. "Теперь, хорошо Сыр justyce, мой frende И fende мне о моем Fone! 107. 107. 1,2 нераспределенная подарками ткани и денег. - Ребенок. "Я Holde с настоятелем," Сайд в justyce, "И с тканью и плату. "Теперь, хорошие SYR sheryf, мой frende! «Нет, для Бога, 'Сайд он. 108. 108. 4 'сделал Gree, оплачиваемый мои взносы. (Старый французский GRE , Латинская gratum .) "Теперь, хорошо Сыр настоятель, мой frende, Для твоего curteysë, И Holde мои londës в твоей honde Tyll я сделал Gree! 109. "И я wyll Твое правда servaunte, И trewely служить, Tyll вы уже Foure hondred pounde Из денег хорошо и свободно. 26 110. Настоятель клялся полный Грете флористику, "Клянусь Богом, что окрашенные по дереву, Получить Лонд где ты, может, Ибо Ты не getest ни меня. 111. "По дере достойным Бога", то Сайд в knyght, "Что все это Worlde кованого, Но у меня есть Лонд agayne, Полный Дере он должен быть куплен. 112. 112. 2 «Леве», грант. 112. 4 «Или что," до этого. Пословица фаворитом в средневековом английском: см Ранний Английский Текст , CXi. "Бог, который был из mayden Борн, Леве нас хорошо spede! Ибо это хорошо для анализа в frende Или то, что человек есть nede. 113. Настоятель lothely на Hym ган локе, И vylaynesly HYM вызов ган; "Из" Сайд он, "ты ложной knyght, Spede тебя из моего зала! 114. "Ты lyest", то Сайд в gentyll knyght, "Аббат, в твоей HAL; Ложные knyght не был я никогда, Клянусь Богом, что сделал нас всех. 115. До затем stode что gentyll knyght, Для настоятель Сайд он, "Для suffre в knyght в knele так Лонге, Ты можешь не не curteysye. 27 116. 116. 3 ", как Ferre в prees," в качестве толстой части боя. "В joustës и tournement Полный Ferre, чем я бы, И поставить себя в Ferre в prees Как оны, что я когда-либо себе. 117. "То, что вы wyll кандалы более," Сайд в justyce, И knyght должны сделать releyse? И Эллис смею safly swere Е. Holde никогда ваш Лонд в мочится. 118. 118. 4 Отсюда до 124. 1 фрагмент Эдинбург доступно. "Hondred pounde," Сайд настоятеля; Справедливость Сайд "кандалы Hym два '; «Нет, Бог," Сайд в knyght, "Yit Гете вы это не так. 119. 119. 2 «Нере," ближе. Ср. Робин Гуд и Поттер , 46. 3 . "Хотя вы Вольде кандалы тысяч больше, Тем не менее, вы никогда не были Нере; не Шал есть никогда не Мин heyre Аббат, справедливость, пе Frere. 120. He мыса Стерн HYM в Борде anone, Tyll таблицы rounde, И там он shoke Oute из Bagge Даже четыреста фунтов. 121. 'Имеют здесь Тхи Голд, сэр настоятеля, "Saide рыцаря, "Какой ты, что lentest меня; Если бы ты бен curtes в моем comynge, Награжден shuldest ты есть быть ". 28 122. Настоятель сидел styll и не ETe не более, При всей своей Ryall тарифа; Он бросил его на его hédé shulder, И быстро начал смотреть. 123. 123. 2 «токе», дал. "Возьмите меня мой Голд agayne" Saide настоятеля, «Сэр справедливость, что я тебя токе. "Не пени, сказал правосудия, "Би Бог, что окрашенные на дереве. 124. "Сэр настоятель, и мужи Lawe, Теперь я Holde мой Дае: Теперь я буду иметь мой Лонд agayne, Для следовало, что вы можете Saye. 125. Knyght мыса Стерн из Доре, Awaye все его забота, И он положил хорошее clothynge, Другой он lefte там. 126. 126. 4 'Verysdale "Wyresdale или Wyersdale. Он Венте Hym вперед полный Мери syngynge, Как люди tolde в сказке; Его дама встретил Hym у ворот, У себя дома в Verysdale. 127. 127. 4 Эдинбург фрагмент снова доступна по мере 133. 2 . "Добро пожаловать, мой Lorde," Сайд свою даму; "Сыр, потерял все ваши добрые? "Будьте Мери, дама," Сайд в knyght, И молиться за Robyn Hode, 29 128. 128. 2 «Тен," беда. "Это никогда не будет его Соул в blysse: Он holpe меня из Tene; Ne было быть его kyndënesse, Beggers бы мы Bene. 129. "Настоятель и я предоставлен Бен, Он служил его оплаты; Бог Yoman одолжил мне его Как я кулачок кстати. 130. Это рыцарь, чем обитали Fayre дома, Sothë ибо Saye, Tyll он был Гете четыреста фунт, Аль Redy для платить. 131. 131. 2 "ydyght" установлены. Он purveyed его сто Bowes, В stryngës также ydyght, Сто shefe из arowes Годе, В hedys burneshed полный bryght; 132. 132. 3 = '' Inocked я-наложил, зубчатый. И каждый arowe в Elle Лонге, С pecok а idyght, Inocked все с Уайт серебра; Это было semely syght. 133. 133. 1,2 Последние половинки этих линий оторваны во фрагменте Эдинбурга. Текст Кембридж возобновляется в 133. 3 . 133. 2 "Стид," место. Он purveyed ему hondreth мужчин, Ну, запряженная в этой Стид, И HYM Selfe в том же сете, И одет в Уайт и Рид. 30 134. 134. 1 'launsgay, "копье. 134. 2 "мужчина", багажа. Ср. 374. 1 . Он родила launsgay в его honde, И человек ledde его мужчина, И Reden с lyght Songe Тому Bernysdale. 135. 135. 1 Так текст Кембридж: Ребенок говорит? Но в Wentbrydge термо было. См аргумент. Но, как он пошел на brydge термо был wrastelyng, И taryed он, И было все лучше Йемен Из всех западном countree. 136. 136. 2 «я-pyght," положил. 136. 4 Эдинбург фрагмент снова. Полный Fayre игра была до набора, Уайт Булле до я-pyght, Грете скаковая, с sadle и brydil, С Голд burnyssht полной bryght. 137. Payre перчаток, разгадка Голд rynge, Pype из Wyne, в Фей; То, что человек, который bereth Hym лучшее, что я-WYS Прайс должна Бере прочь. 138. 138. 3 'frembde превзошел "в положении иностранца или чужой. См фор-ноту. Был Yoman в этом месте, А лучше достойным был он, И он был Ferre и frembde превзошел, Slayne он shulde есть быть. 31 139. Рыцарь был Ruthe этого Yoman, В месте, где, что он stode; Он sayde что Yoman shulde нет harme, За любовь к Robyn Hode. 140. 140. 2 "бесплатно", поставляется с "Фер" опечатка в тексте Кембриджа. Копленд, «в Фере. 140. 4 'Шенде, "в бегство. Knyght presed в к месту, Hundreth folowed Hym [Free], С Bowes изогнутые и arowes Шарпа, Ибо Шенде что компанииЭлектронные. 141. 141. 1 'Рим' номер. Они shulderd все и сделал Hym Рим, Для wete, что он ВОЛЬДЕ сказать; Он взял Йеман би в Ханде, И дал Hym А.Л. игру. 142. Он дал Hym пять Marke за Wyne, Там он лежал на Молде, И это плохо shulde быть установлен брошь, Drynkë который так ВОЛЬДЕ. 143. Таким образом корде taried этот gentyll knyght, Tyll, что игра была сделана; Пока обитель Робин fastinge Автошоу часов после никто. 32 ТРЕТИЙ FYTTE (144-204) Аргумент. -The повествование кредита рыцаря для момент упала, для того, чтобы связать Геста Маленькой Иоанна, который в настоящее время (81. 2 ) рыцаря "Бубновый» или оруженосец. Идя вперед "на день Мери,« Маленький Джон стреляет с таким мастерством, что он привлекает внимание Шериф Ноттингема (который здесь и в других местах тип врагов Робин Гуда), и входит в его услуги в течение года под названием Рейнольдса Гринлиф. В то время как шериф охота, Маленький Джон борется своих слуг, лишает его сокровищницу, и убегает обратно в Робин Гуда с "триста фунт и более. Затем он bethinks его проницательного хитрости и inveigles шерифа оставить его на охоту, чтобы увидеть правильный справедливой Харт и семь очков оленей, которые оказываются Робин и его люди. Робин Гуд взыскивает присягу шерифа, эквивалентной перемирия; и он возвращается домой, имея досыта Гринвуд. ТРЕТИЙ FYTTE 144. Lyth и lystyn, gentilmen, Все, что сейчас здесь быть; Из Litell Johnn, что было knightës человек, Гуд Мирт вы должны здесь. 33 145. 145. 2 "shete," стрелять. 145. 3 «Фет», уши. Именно на день Мери Это Янг ​​мужчины Вольде идти shete; Lytell Johnn Фет его Боу anone, И sayde он ВОЛЬДЕ им вершить. 146. Автошоу tymes Litell Johnn SHET aboute, И alwey он Slet в Wande; Proudë шериф Notingham По Маркес может stande. 147. Шериф поклялся полный Greate флористику: "По Hym что dyede на Tre, Этот человек лучше arschere Это когда-нибудь еще sawe я меня. 148. 148. 1 "Уайт", сильный, активный. 148. 4 'wonynge ослабевать ": оба слова означают жилья или жилья. «Скажи мне, Нове, Уайт Янг человек, Что Нове имя твое? В то, что ты countrë родились, А где твой wonynge убыль? 149. "В Holdernes, сэр, я родился, Я-WYS аль моей дамы; Мужчины кал мне Reynolde Grenëlef Whan я дома ". 150. "Сей меня, Reynolde Grenëlefe, Вольде ты жить со мной? И каждый Йере я Уолл тебя узы Двадцать Марке платным твоего ". 34 151. "У меня есть Майстер," sayde Litell Johnn, "Curteys рыцарь он; Может вы Леве GeTe из Hym, Лучше это может быть. 152. Шериф ворота Litell Джон Двенадцать monethës рыцаря; Поэтому он дал ему правильный anone А Годе закуска и Уайт. 153. 153. 4 Чтобы дать ему полную награду. Нове это Litell Джон sherifes человек, Бог lende нас хорошо spede! Но alwey думал Lytell Иоанна Для quyte HYM Wele его Мидии. 154. 154. 2 "leutye," лояльность. "Нове так Бога мне Helpe" sayde Litell Джон, "И моего истинного leutye, Буду худшее servaunt в Hym Это еще никогда не было он. 155. 155. 4 'foriete, "забыли. Он упал на среду Шериф на huntynge было, И Litel Джон лежал в своей постели, И был foriete дома. 156. Therfore он был fastinge Тиль это было мимо никто; "Годе сэр stuarde, я молюсь тебе, Сковывать меня мой dynere "Saide Litell Джон. 35 157. "Это Лонге для Grenëlefe Fastinge таким образом, для чтобы быть; Therfor я прошу тебя, сэр stuarde, Ми dyner GIF меня. 158. "Думаешь ли ты никогда не ете пе drynke" Saide stuarde, "Tyll мой Lorde пришли ко Таун». "Я делаю Мин avowe к Богу," Saide Litell Джон, "Я был рычаг, чтобы Коростель твой Crowne. 159. Boteler был полон uncurteys, Там он stode на Флор; Он начать с botery И SHET поститься Доре. 160. 160. 4 'идти' = ходьбы. Lytell Johnn дал boteler Suche кран Его Баке пошел NERE в двух; Хотя он жил сто МЭО, В WORS shuld он идти. 161. 161. 3 'lyveray, "заготовка. Он sporned в Доре с его фоте; Он пошел открытый WEL и Файн; И он сделал большой lyveray, Боте эля и Wyne. 162. "Сит вы WOL физ дин," sayde Litell Джон, "Я должен сковывать вас drinke; И хотя вы LYVE в сто Винтер, На Lytel Johnn будете thinke. 36 163. Litell Джон ете, и Litel Джон пил, В то время как он ВОЛЬДЕ; Sherife имел в своем kechyn кокса, Стаут мужчина и bolde. 164. "Я делаю Мин avowe к Богу," сказал Кокс, "Ты арте shrewde Хинд Ани жилищных для для dwel, Ибо аське, таким образом, дин ». 165. И он одолжил Litell Иоанна Годе strokis Автошоу; "Я делаю Мин avowe к Богу," sayde Lytell Джон, "Эти strokis lyked хорошо мне. 166. "Ты арте в bolde человека и выносливы, И так думает, мне; И либо я PAS сюда этом месте Анализировали лучше будешь. 167. Lytell Johnn обратил FuL Годе sworde, Кокс взял другой в Hande; Они не думали, не thynge для для Fle, Но stifly ибо stande. 168. 168. 2 «Два mylë путь" = время, необходимое для перехода в двух милях. См раннего английский текст , cxxvi. 55 и примечание. 168. 4 'mountnaunce, "продолжительность. Там они faught боль togedere Два mylë способ и хорошо более; Myght нижний друга harme сделано, Mountnaunce из owre. 37 169. "Я делаю Мин avowe к Богу," sayde Litell Johnn, "И моего истинного lewtë; Ты один из лучших sworde-мужчин Это когда-либо ЮИТ sawe я меня. 170. "Cowdest ты гибрид овцы и козы, а в Боу, Для GRENE Wode ты shuldest со мной, И два раза в clothinge Йере твой Chaunged shuldë быть; 171. "И каждый из Йере Robyn Hode Двадцать Мерке Твоей Fe. "Вложи swerde" Saide кокса, И felowes Уолл мы быть. 172. 172. 2 ',' nowmbles внутренности: ср 32. 4 . Thanne он Фет Lytell Johnn В nowmbles из дел, Годе Бреде, и полный Годе Wyne; Они ETe и пили theretoo. 173. И когда они были dronkyn хорошо, Theyre trouthes togeder они бедственном То, что они ВОЛЬДЕ быть с Робин Это ylkë ​​же nyght. 174. Они DYD их к tresoure-хау, Как быстро, как они ушли myght; В lokkes, которые были в полной Годе стелы, Они преломил everichone. 38 175. 175. 3 ',' Pecis чашки; "Мазара," миски. Они токе от серебряной vessell, И все, что могли бы получить Thei; Pecis, мазара, пе sponis, ВОЛЬДЕ Thei не забыть. 176. Кроме того, они токе Иддидоул ручки, Автошоу сто pounde и больше, И разве они streyte в Robyn Hode, Под Гренье Wode Хор. 177. 177. 2 См ребенка Воды , 2. 2 (первая серия, стр. 37). "Бог тебя спасти, мой дере Майстер, И Criste тебя спасти и себе! И thanne sayde Робин в Litell Johnn, 'Добро пожаловать myght будешь. 178. "Также, что Fayre Йеман Ты bryngest там с тобою; Что tydyngës сюда Notyngham? Lytill Johnn, скажите мне ты. 179. "Ну ты gretith в proude sheryf, И посылает тебя здесь мне Его кокса и его серебряная vessell, И Автошоу сто pounde и Автошоу ». 180. "Я делаю Myne avowe к Богу," sayde Робин, И в Trenytë, Он никогда не был его Годе wyll Это Годе пришел ко мне. 39 181. Lytyll Johnn есть HYM спохватилась На shrewde Уайл; FYVE myle в лесу он бежал, Hym случалось все свои wyll. 182. Чем он встретил proude sheref, Huntynge с houndes и Хорн; Lytell Johnn куде из curtesye, И knelyd HYM beforne. 183. 183. 2 См 177. 2 и записку. 183. 3 'shryef' может быть опечатка, но «Шрив" ​​другой написание «шерифа». "Бог тебя спасти, мой дере Майстер, Анде Criste тебя спасти и себе! "Reynolde Grenelefe" sayde в shryef, "Где ты Нове быть? 184. "У меня есть быть в этом лесу; Fayre syght я могу себе; Это был один из fayrest syghtes Это когда-нибудь еще sawe я меня. 185. 185. 4 'bydene, "вместе. "Вон там я sawe ryght Fayre Харт, Его coloure имеет GRENE; Семь оценка дере на платформе Herde Будьте с Hym все bydene. 186. 186. 1 "tyndes '= Tynes, вилы рогов. 186. 4 «SLO," Убейте. "Их tyndes настолько острые, Майстер, Из sexty, и хорошо пн, То, что я не смел гибрид овцы и козы для drede, Дабы они ВОЛЬДЕ меня SLO. 40 187. "Я делаю Мин avowe к Богу," sayde в shyref, "Это syght Вольде я Фейн себе. "Buske вы thyderwarde, мой дере Майстер, Anone и Wende со мной ". 188. Шериф ехали, и Litell Johnn Из фоте он был полон smerte, И whane пришли они Robyn, "Вот, сэр, здесь Майстер-herte. 189. Тем не менее stode в proude sherief, Сори человек он был; "Ву в worthe, Raynolde Grenelefe, Ты предал меня Нове ". 190. "Я делаю Мин avowe к Богу," sayde Litell Johnn, "Майстер, вы бы винить; Я mysserved моей dynere Когда я был с вами дома. 191. Соне он был Souper Sette, И хорошо служили с серебряным белым, И когда шериф sawe его vessell, Для sorowe он myght физ ETE. 192. "Радовать чере" sayde Робин Hode, "Шериф для Шарите, А для любви Litill Johnn Твое Lyfe я Граунт тебе ". 41 193. Whan они были новоиспеченным хорошо, День аль ушел; Робин commaunded Litell Johnn Для гостини его Hosen и его блестели; 194. 194. 3 'токе, "дал. Его kirtell, и его Кот пирога, Это было хорошо, и Fured в порядке, И токе Hym в GRENE мантии, Для коленях в нем свое тело. 195. Робин commaundyd его Уайт Янг мужчин, Под Гренье-Wode дерева, Они shulde щелок в том же Sute Это Шериф myght их видеть. 196. Все nyght заложить proude Шериф В своем Breche и в его schert; Не удивительно, что не было в GRENE Wode, Хотя его sydës Ган smerte. 197. "Радовать чере" sayde Робин Hode, "Sheref, для Шарите; Для этого наша Орден я-WYS Под Гренье-Wode дерева. 198. 198. 2 "ankir," отшельник, пустынник. "Это сложнее, порядок,« sayde в sherief, "Чем любой ankir или Frere; Для всех Голд в Мери Englonde Я ВОЛЬДЕ физ Лонге останавливаться ее. 42 199. "Все это двенадцать месячники,« sayde Робин, "Ты будешь жить со мной; Я буду тебя techë, proude Шериф, Outlawe для быть ". 200. 200. 1 ", или" прежде чем. "Или я здесь другой nyght" sayde шерифа, "Робин, Нове молю тебя, Smyte из мин hédé а к morrowe, И я forgyve это тебя. 201. 'LAT меня,' чем sayde шерифа, "Для sayntë Шарите, И я Уолл быть Лучшая frende Это еще когда-нибудь вы имели. 202. 202. 3 'awayte меня уничтожать "лежат в засаде, чтобы сделать мне зло. "Ты будешь меня swere флористику," sayde Робин, "На мой яркий bronde; Думаешь ли ты никогда не awayte меня уничтожать По воды пе Ланде. 203. "И если ты fynde любой из моих мужчин, По nyght или в день, По thyn Othe ты должен swere Для Helpe им, что ты может ". 204. 204. 4 т.е. , как никогда хип (ягоды шиповника) является его камнем. Теперь имеет Шериф sworne его флористику, И домой он начал ушел; Он был полон GRENE-Wode Как когда-либо был hepe из камня. 43 ЧЕТВЕРТЫЙ FYTTE (205-280) Аргумент. -Robin Гуд не пообедать, пока он не имеет "свою зарплату», и поэтому он посылает Малыша Джона с много и Scarlok ждать для 'unketh Геста. Они захватить монах аббатства Святой Марии, и Робин Гуд делает его извергнуть восемьсот фунтов. Монах, мы сказали, был на пути в Лондон, чтобы принять дела в отношении рыцаря. В свое время рыцарь, который остался в конце второго fytte в борьбе матча, приезжает, чтобы заплатить долг Робин Гуд; который, однако, отказывается принимать его, сказав, что Богоматерь уже выписан кредит. Восхищения, наивно-сказал эпизод наш метод Леди погашения деньги одолжил ее безопасности, не без параллелей, некоторые из которых по уходу за детьми указывает ( III. 53-4). ЧЕТВЕРТЫЙ FYTTE 205. Шериф остановился в Notingham; Он был Фейн был Agone; И Робин и его люди Mery Пошел Wode anone. 206. "Иди нам dyner" sayde Littell Johnn; Робин Hode sayde, «Нет; Ибо я drede Богоматери гневаться на меня, Потому что она послал меня NAT плату Мою ". 44 207. 'Не имеют никакой doute, Майстер, "sayde Litell Johnn; "Тем не менее, это физ сын в состоянии покоя; Ибо я осмелюсь сказать, и Савелий swere. Рыцарь верно и Truste ". 208. 208., 209. повторение 17 и 18 лет. "Возьми Боу в твоей Hande," sayde Robyn, "Поздно Большая Wende с тобою, И так ШЭЛ Wyllyam Scarlok, И никто abyde со мной. 209. И Walke до под Sayles, И Watlynge-Стрит, И через какое-то wayte unketh Gest; До chaunce образом, вы можете их вершить. 210. "Будь он будет messengere, Или человек, который может myrthës, Из моего блага он должен иметь некоторые, Yf он будет поры человек. 211. 211. 2 «Лоток и Тен," печаль и томление. Форт то мыса Стерн Lytel Йохана, Половина в лоток и Tene, И gyrde HYM с полным хорошей swerde, Под мантию GRENE. 212. Они поднялись на Sayles, Они Йемен все Автошоу; Они loked То есть, они loked запад, Они myght никто не се. 45 213. 213. т.е. бенедиктинцы. Но, как loked в Bernysdale, К Хе Waye, Чем они были изделия из двух blacke monkes, Eche на хорошем palferay. 214. 214. 3 'Wedde, "пари. Тогда bespake Lytell Йохана, Для сильно он Ган сказать, "Смею кладу Lyfe в Wedde, То, что эти monkes принесли нашу зарплату. 215. 215. 2 «Фрезе» происходит нигде, и его значение неизвестно. 215. 3 «Шекер и грустно», решительным и стойким. "Радовать чере" Сайд Lytell Йохан, И Фрезе ваши Bowes из овцы, И локе ваши hertes быть Шекер и грустно, Ваши strynges верный и trewe. 216. 216. 2 "Сомерс '= sumpters, вьючных лошадей. "Монке имеет два пятьдесят человек, И семь Сомерс полный сильнейший; Там не rydeth не bysshop в этом Лонд Так ryally, я understond. 217. "Братия" Сайд Lytell Йохан, «Вот не более, но мы Автошоу; Но мы bryngë их dyner, Наша Майстер мы смеем не себе. 218. 218. 2 "Prese," толпа. "Bende ваши Bowes," Сайд Lytell Йохан, "Сделайте все, чтобы Йон Пресе stonde; Передовое Монке, его Lyfe и его Deth Закрыто в моей honde. 46 219. "Abyde, chorle Монке," Сайд Lytell Йохан, "Нет ferther, что ты ушел; Yf ты doost, по дере достойного Бога, Твое Deth в моем honde. 220. И evyll thryfte на твоей Hede, "Сайд Lytell Йохан, "Ryght под Бонде твоего hattë, в Ибо ты сделал наш Майстер разгневался, Он fastynge так Лонге. 221. "Кто твой Майстер? Сайд в Монке. Lytell Йохан Сайд "Робин Hode. "Он сильнейший thefe," Сайд в Монке, "Из Hym стада я никогда не хорошо. 222. "Ты lyest," чем Сайд Lytell Йохан, И что должен REWE тебя; Он Йеман леса, Для дин он имеет Боде тебя ». 223. Много было Redy с Bolte, Красновато и anone, Он поставил Монке к переднему Брест, К grounde, что он может нет. 224. Двух и fyfty wyght Янг Йемен, Там пробыл не один, Саф странице lytell и Grome, Для Lede в Сомерс с Lytel Йохан. 47 225. 225. 2 "lefe" порадовал, готов. 225. 4 'Maugre, "вопреки. Они принесли Монке в домик-Доре, Будь он был Loth или lefe, Ибо Спик с Robyn Hode, Maugre в theyr tethe. 226. Робин dyde adowne его hode, Монке Whan, что он се; Монке не так curteyse, Его hode то пусть он будет. 227. 227. 3 «нет сил», не имеет значения. "Он chorle, Майстер, по дере достойным Бога" Чем Сайд Lytell Йохан. "Вследствие никакая сила," не Сайд Robyn, "Ибо curteysy может он нет. 228. "Сколько мужчин," Сайд Robyn, "Если бы этот Монке, Йохан? "Fyfty и два Whan, что мы встретились, Но многие из них исчезнут. 229. 229. 2 "felaushyp '= наши ребята. "Пусть blowe в Хорн," Сайд Robyn, "Это может felaushyp нам Knowe. Семь оценка wyght Йемене, Пришел pryckynge на Роу. 230. 230. 2 «Рей», полосатые ткани. И everych из них хорошо Mantell Алых и Рей; Все они пришли к хорошей Робин, Для Wyte, что он Вольде сказать. 48 231. Они сделали Монке в wasshe и wype, И SYT на его denere. Робин Hode и Lytell Йохан Они служили ему и в Фере. 232. 232. 4 'avowë, "покровитель. "Есть удовольствием, Монке," Сайд Робин. "Благодарю, Сыр," Сайд он. "Где твой Аббай, Whan вы находитесь дома, А кто ваш avowë? 233. "Saynt Мэри Аббай," Сайд в Монке, "Хотя я быть symple здесь. «В каком offyce? сказал Робин: "Сыр, Хе selerer. 234. 234. 2 распространенная форма клятвенное заверение = 'на моей жизни »; 'И' = процветать. См 243. 4 . «Вы бы более кстати," Сайд Robyn, "Таким образом, когда-либо сучок I в! Fyll из лучших Wyne, "Сайд Robyn, "Это должно Монке drynke мне. 235. "Но у меня есть Грете mervayle," Сайд Robyn, "Из всего этого LONGE день; Я drede Богоматери гневаться на меня, Она отправила меня не мой зарплату. 236. "Не имеют никакой doute, Майстер," Сайд Lytell Йохан, «Вы не имеют nede, я Saye; Это Монке навел его, смею хорошо swere, Ибо ее Аббай. 49 237. 237. 1 'borowe, «безопасность. И она была borowe, "Сайд Robyn, "Betwene knyght и меня, А lytell деньги, которые я одолжил Hym, Под Гренье-Wode дерева. 238. И YF ты, что Сильвер ibrought, Я прошу тебя, пусть мне себе; И я должен тебе Helpe eftsones, Yf ты уже nede мне. 239. 239. 2 "чере,« лицо. Монке поклялся полный Грете флористику, С тельного Chere, "Из borowehode ты spekest мне, Herde я никогда не прежде чем ". 240. "Я делаю Мин avowe к Богу," Сайд Robyn, "Монке, ты виноват; Для Бога Holde ryghtwys человек, И так его дама. 241. "Ты toldest с thyn ownë Tonge, Ты не может сказать, нет, Как ты ее арте servaunt, И служишь ей каждый день. 242. "А ты сделал ее messengere, Мои деньги на свой счет; Поэтому я CuN тем более thanke Ты Arte прийти в твой день. 50 243. 243. 4 См 234. 2 и записку. "То, что в ваших cofers? Сайд Робин, "Trewe чем рассказать тебе меня. "Сыр" Сайд он, "двадцать Марке, Аль так сучок я. 244. 244. 3 'Myster, «потребность. "Yf и не будет более" Сайд Robyn, "Я не один wyll Peny; Yf ты Myster из Ony более, Сыр, больше я должен lende тебе. 245. И YF я fyndë более, "Сайд Robyn, «Я-Ты WYS shalte его воздерживаются; Для твоего spendynge-Sylver, Монке, Вследствие wyll я не ryght нет. 246. "Иди Nowe Forthe, Lytell Йохан, И trouth сказать ты мне; Если бы не было больше, но двадцать Марке, Нет Peny, что я себе. 247. 247. 3 "мужской" ствол. См 134. 2 и 374. 1 . Lytell Йохан спред его Mantell Даун, Как он делал раньше, И он tolde из monkës мужчина Eyght hondred pounde и более. 248. Lytell Йохан пусть щелок полный styll, И пошел к своему Майстер в еси; "Сыр" Сайд он, "это Монке trewe ynowe, Богоматерь кто имеет в два раза свой бросок. 51 249. "Я делаю Мин avowe к Богу," Сайд Robyn- "Монке, то, что я тебе tolde? - Наша Леди trewest женщина Это когда-нибудь еще Founde я меня. 250. 250. 3 «платить», симпатию. "По дере достойного Бога," Сайд Robyn, "Для sèche все Englond thorowe, Тем не менее, не Founde я никогда не мой оплаты Моче лучше borowe. 251. 251. 2 "hende," милостивый. "Fyll из лучших Wyne, и делать Hym drynke," Сайд Robyn, И Грете хорошо твою даму hende, И YF она уже nede в Robyn Hode, Frende она должна Hym fynde. 252. И YF она nedeth оны более Sylver, Приди ко мне agayne, И, к тому же она имеющего мне послал, Она должна иметь такой Автошоу ». 253. 253. 2 «сучок», встреча. Монке был goynge в Лондон палате, Там провести Грете сучок, Knyght, что ехал так Хе на Hors, Для brynge Hym под фоте. 254. 254. 3 ',' Reves приставы. "Будь будьте подальше? Сайд Робин. "Сыр, чтобы maners в этом Лонд, Для Рекен с нашими Ревеса, Это сделали Мок wronge. 52 255. "Пойдем вперед, Lytell Йохан, И HARKEN к моему сказки; Лучше Йемен Я не Knowe нет, Для Seke в monkës мужчина. 256. 256. 1 'Корсер, "сундук (?). «Как Мок находится в другой вон Корсер? Сайд Робин, "Сот мы должны увидеть. "По Богоматери", чем Сайд в Монке, "Это не было curteysye, 257. "Для bydde человек dyner, И Syth HYM бельмо и bynde. "Это наша Olde манер," Сайд Robyn, "Для того, чтобы Леве, но lytell behynde. 258. Монке токе года ПП с споры, Нет Ленгер Вольде он abyde: "Аське, чтобы drynke," чем Сайд Robyn, "Или что вы forther Райд. 259. «Нет, для Бога, 'чем Сайд в Монке, "Я reweth я кулачок так NERE; Для лучшего Чепе я myght уже dyned В Блайт или Dankestere. 260. "Грета хорошо ваш настоятель" Сайд Robyn, И ваш pryour, я тебя молю, И BYD HYM отправить мне такой Монке Для dyner каждый день. 53 261. Теперь мы Лете, что Монке быть styll, И Спик мы этого knyght: Тем не менее, он пришел к Holde его день, Whyle, что это было lyght. 262. Он dyde его streyt в Bernysdale, Под Гренье-Wode Tre, И он там Founde Robyn Hode, И все его Mery meynë. 263. Knyght lyght Doune его хорошей palfray, Робин Whan он Ган см; Так curteysly он dyde adoune его hode, И установить Hym на колене. 264. «Бог сохранить, Робин Hode, И все это компания! 'Добро пожаловать Ты, gentyll knyght, И добро пожаловать в ryght меня. 265. Чем bespake Hym Robyn Hode, Для этого knyght так FRE; "Что nede dryveth тебя GRENE-Wode? Я praye тебя, Сыр knyght, скажите мне. 266. И добро пожаловать Ты, gentyll knyght, Почему ты так корде? "Для настоятеля и Хе justyce Вольде имел мою Лонд. 267. "Разве ты твоей Лонд agayne? Сайд Робин; "Treuth чем рассказать тебе меня. «Вы, к Богу," Сайд в knyght, И что я thanke Бог и тебя. 54 268. Но не принимать Грефе, что у меня есть так Лонге; Я пришел в wrastelynge, И там я holpe беспористую Йеман, С wronge был введен behynde. 269. «Нет, для Бога, 'Сайд Robyn, "Сыр knyght, что thanke я тя; То, что человек, который содействующему хорошо Йеман, Его frende чем wyll я быть ". 270. 'Имеют здесь Foure hondred pounde, "чем Сайд в knyght, "Одолжил котором е вы мне; А вот и двадцать Марке Для вашего curteysy. 271. 271. 2 "сломал" наслаждаться. См 274. 3 и 279. 3 . «Нет, для Бога, 'чем Сайд Robyn, "Ты сломал это хорошо для ау; Для Богоматери, ее Хе selerer, Послал мне мою зарплату. 272. И YF я токе его я-twyse, Обидно было до меня; Но trewely, gentyll knyght, Добро пожаловать арте тыс ко мне. 273. 273. 2 "leugh, рассмеялся. Whan Робин был tolde его сказки, Он leugh и имел хорошие чере: "По моему trouthe", то Сайд в knyght, "Ваши деньги Redy здесь. 55 274. "Сломал это хорошо," сказал Робин, "Ты gentyll knyght так FRE; И добро пожаловать Ты, gentyll knyght, Под моим trystell-тра. 275. 275. 2 "ifedred," пернатого. Но что же делать эти Bowes? Сайд Робин, "И эти arowes ifedred пожарная? "Клянусь Богом," чем Сайд в knyght, "Пор присутствует тебе. 276. "Пойдем вперед, Lytell Йохан, И перейти к мое сокровище, И brynge меня там Foure hondred pounde, Монке над-tolde его мне. 277. 'Имеют здесь Foure hondred pounde, Ты gentyll knyght и trewe, И до свидания закуска и havnes хорошие, И gylte твои споры все Неве. 278. И YF ты fayle оны spendynge, Com, чтобы Робин Hode, И мой trouth ты должен ни один fayle, В whyles меня никакой пользы. 279. И сломал и твой Foure hondred фунт, Я одолжил котором е в, И сделать твой Selfe не более, голые, К Counsell мной. 56 280. Таким образом, чем holpe Hym хорошей Робин, Knyght все его ухода: Бог, что SYT в Heven Хе, Graunte нас хорошо тариф! 57 ПЯТЫЙ FYTTE (281-316) Аргумент. -The история теперь возвращается с шерифом Ноттингема, и рассказывает, как он предложил приз за лучший лучник на севере. Робин Гуд, ​​слушание этого матча, определяет идти к ней, и, чтобы проверить веру шерифа присяге (см Третий Fytte, STT. 202-4). Робин выигрывает приз, и, начиная домом для Гринвуд, когда шериф признает и нападает на него, но отбиты душем стрелок. Робин и его мужчины выходят на пенсию, стрельба, как они идут, пока они не пришли к замку. Здесь обитает рыцарь, которому Робин одолжил денег'Sir Ричарда на Ли. Он берет в Робин и его люди, и не поддается шерифа; Робин, он говорит, должен провести сорок дней с ним. Это fytte никаких сомнений на основе какого-либо одного потерянного балладе стрельбе матча, в котором Робин победила, и на котором Шериф Ноттингема попытки напрасны, чтобы арестовать его. Но составитель Геста тщательно связал его с предыдущими fyttes такими ссылками, как определение Робина, чтобы попытаться веру шерифа (ул. 287), который ясно дал понять в STT. 296-8; и выявление рыцаря, чье замок защищает Робин и его люди с рыцарем, которому деньги были одолжил (STT. 310-312). ПЯТЫЙ FYTTE 281. Теперь имеет knyght его Леве я-взять, И Венте HYM на своем пути; Робин Hode и его Mery мужчины Остановился styll полный многие день. 58 282. 282. 4 'dyde = причиненного: ср "Вы к остроумию. - Gummere. Lyth и слушать, Жантиль мужчины, И то, что я herken скажем, Как с гордостью sheryfe из Notyngham Dyde Crye полный Fayre игра; 283. 283. 3 'allther лучше, "лучший из всех: ф. 9. 4 . Это все лучшие лучники на севере Sholde постигнет день, И тот, shoteth allther лучше Игра должна Бере прочь. 284. 284. 3 'fynly, "красивый. Он что shoteth allther лучше, Дальше всего Fayre и Лоу, На Payre из fynly холмы, Под Гренье Wode shawe, 285. Ryght хорошо arowe он должен иметь, Вал SYLVER Уайт, Hede и feders из ryche REDE Голд, В Englond является ни Лайк. 286. Это чем Herde хорошо Робин Под его trystell-тра: "Сделайте вы Redy, вы wyght Янг мужчин; Это shotynge wyll я себе. 287. 287. 3 'wete, «знать. 287. 4 'иYF= Остаток отметить невидимой в оригинале; может быть "и YF =, если". "Buske ты, мой Мери Янг мужчин; Будете идти со мной; И я wyll wete в shryvës Fayth, Trewe и YF он будет ". 59 288. 288. 2 "fedred пожарная,« полностью пернатых. Whan они были theyr Bowes я-изогнутые, Theyr takles fedred пожарная, Семь оценка wyght Янг мужчин Stode по КМГ Робин. 289. Whan они кулачка Notyngham, Бют были Fayre и Лонге; Многие были bolde archere Это shoted с Bowes Stronge. 290. 290. 2 "hevede = голова, то есть жизнь. "Там должны, но SYX гибрид овцы и козы со мной; Другой ШЭЛ Kepe мой hevede, И standë с хорошим Bowes согнуты, Чтобы я не desceyved. 291. Четвертый outlawe его Боу Ган Bende, И это было Робин Hode, И behelde гордой sheryfe, Все по но, как он stode. 292. 292. 2 "SLIST," нарезанный, раскол. Thryës Робин выстрелил о, И непрестанно он SLIST палочку, И так хорошо dyde Gylberte С Уайт Hande. 293. Lytell Йохан и хорошо Scatheloke Были хорошие и лучники пожарная; Lytell много и хорошо Reynolde, Worste Вольде они не будут. 60 294. Whan они стреляли aboute, Они archours Fayre и хорошо, Evermore была лучше, Для Сот, Робин Hode. 295. 295. 3 'yeft, "подарок, приз. Hym был delyvred хороший arowe, Для наилучшего достойным он был; Он токе в yeft так curteysly; Для GRENE-Wode ВОЛЬДЕ он. 296. Они cryed на Robyn Hode, И Грете Hornes Ган они blowe: "Ву стоит измена!" Сайд Робин, "Полный evyl ты техники Knowe. 297. 297. 3 'behotë "еси обещание. И горе Ты, ты proudë sheryf, Таким образом gladdynge твой Геста! Другое Wyse ты меня behotë В вон Уайлд лесу. 298. 298. 3 'Wedde, "теряет. 298. 4 'lewtë, "верность, вера. Но если бы я тебя в GRENE-Wode, Под моим trystell-Tre, Ты sholdest Леве мне лучше Wedde Чем твоего trewe lewtë. 299. Полное многие Боу был согнут, И пусть они arowës Глайд; Многие kyrtell было аренду, И больно много в syde. 61 300. 300. 4 'blyve, "быстро. Outlawes выстрел был так сильнейший Это никто не может их dryve, И гордые люди sheryfës, Они бежали от полной blyve. 301. 301. 1 'busshement "засада:" к ва-банк, "распалась. Робин sawe в busshement к-ва, В GRENE Wode он Вольде есть быть; Многие arowe был застрелен Amonge эту компанию. 302. Lytell Йохан был Херт полный болит, С arowe в его КМГ, То, что он myght neyther перейти ни Райд; Он был полон Грете pytë. 303. "Майстер", то Сайд Lytell Йохан, "Если когда-нибудь, потому что возлюбил меня, А для этого ylkë ​​Лордес любви Это окрашенные на платформе Tre, 304. 304. 1 '' Мидии, заработная плата. "И Мидии моего servyce, То, что я служил тебе, Lete никогда proudë sheryf Alyve Теперь fyndë меня. 305. Но вывезти твою Браун swerde, И smyte все мои Hede, И кандалы мне woundës депе и Wyde; Нет Lyfe на меня не будет lefte. 62 306. "Я не ВОЛЬДЕ, что" Сайд Robyn, "Йохан, что ты были slawe, Для всех Голд в Мери Englonde, Хотя он лежал теперь на rawe. 307. "Бог forbede," Сайд Lytell Большая, "Это окрашенные в Tre, Это ты sholdest, Lytell Йохан, Парте нашу компанию. 308. До него токе HYM на его Backe, И голая HYM также myle; Многие Tyme он Лайд ему Даун, И выстрелил в другого whyle. 309. Тогда было Fayre Castell, Lytell в Wode; Дважды dyched речь, И стеной, в Роде. 310. И остановился, что gentyll knyght, Сыр Rychard на Ли, Это Робин одолжил его хорошо, Под Гренье-Wode дерева. 311. В он токе хороший Robyn, И все, что его компания: 'Добро пожаловать Ты, Робин Hode, Добро пожаловать арте Ты мне; 312. И Моче я thanke тебя из твоего комфорта, И твоей curteysye, И твоей Грете kyndënesse, Под Гренье-Wode Tre. 306. 4 'на rawe "в строке; ср 60. 2 .63 313. "Я не люблю ни одного человека во всем этом Worlde Так сильно, как я тебя; Для всех гордым sheryf из Notyngham, Ryght здесь будешь. 314. "Shyt ворота, и гостини в brydge, И пусть никто не вошел, И вам хорошо Оружие и сделать вас Redy, И в Уоллес у е Винн. 315. 315. 1 'behote, "обещание; ср 297. 3 . 315. 3 'wonnest, "живущий. "С одной thynge, Робин, я behote; Я swere по Saynt Quyntyne, Эти сорок dayes ты wonnest со мной, Для Soupe, ETE и дин. 316. Борд были layde, и одежда были spredde, Redely и anone; Робин Hode и его Mery мужчины Для вершить они могут ушли. 64 ШЕСТОЙ FYTTE (317-353) Аргумент. -The Шериф Ноттингема обеспечивает помощь Верховного Шериф, и стоящая перед рыцарский замок, обвинив его в укрывательстве врагов короля. Конь торги ему обратиться к царю, говоря, что он будет "признаваться" ( т.е. сделать хорошо или оправдать) все, что он сделал, о залоге всех его земель. Шерифов осаду и идти в Лондон, где король говорит, что он будет в Ноттингеме в течение двух недель и будет захватить как рыцарь и Робин Гуд. Шериф возвращается домой, чтобы собрать группу лучников, чтобы помочь королю; а между тем Робин бежал в Гринвуд. Тем не менее, шериф подстерегает рыцарь, захватывает его и берет его границы в Ноттингем. Леди рыцаря едет Робин и просит его спасти своего господина; после чего Робин и его люди спешат в Ноттингем, убить шерифа, отпустите рыцаря, и нести его к Гринвуд. Последнее эпизод-релиза Робина, по просьбе его жены, рыцаря в плен к шерифу-идет, вероятно, из отдельного баллада: Робин Гуд спас Три Сквайры рассказывает похожую историю. Это составитель Геста , по-видимому тканые в с историей предыдущих fyttes, хотя он не сделал так тщательно ( например , несоответствие вопрос Робина жене рыцаря, 'То, что человек имеет свой ​​Господи, я-взять? с его знанием вопреки рыцаря шерифа). Компилятор также аккуратно подготовили почву для введения седьмой и восьмой fyttes по апелляции рыцаря 65 к царю; но, сделав это, он, видимо, забыл обязательство короля приехать в Ноттингем, и позволило шерифа предвидеть, что план и захватить рыцарь без посторонней помощи. ШЕСТОЙ FYTTE 317. Lythe и lysten, gentylmen, И herkyn вашему Songe; Хоу в proudë shyref из Notyngham, И люди Armys Stronge, 318. Полное быстро камерой с Хе shyref, CONTRE до маршрута, И они besette в knyghtës Castell, Во всех Уоллес aboute. 319. Proudë shyref loude Ган Crye, И sayde, "Ты traytour рыцарь, Ты kepest здесь kynges монстра, Agaynst в Lawe и право ". 320. 320. 2 "dyght," согласованные. "Сыр, я wyll avowe, что я сделал, В Dedys, что здесь можно dyght, По всем Ланд, что у меня есть, Как я trewë knyght. 321. "Уэнд Фюрт, господа, на вашем пути, И делают не для меня больше, Tyll вы wyt Oure kyngës Wille, Что он wyll сказать тебе ". 66 322. 322. 3 'yede, "пошел. Shyref таким был его answere, Без lesynge; Форт он yede в Лондон Таун, Все для к тел нашей kinge. 323. Ther он Telde его этого рыцаря, И восполнить из Robyn Hode, А также из bolde archars, Это были Су благородный и Годе. 324. Он wyll avowe, что он делал, Для mayntene в outlawes Stronge; Он wyll быть Lorde, и поставил вас, в ничто, Во всех Northe Лонд. 325. "Я Виль быть Notyngham" sayde наш kynge, "В этом fourteennyght, И принять я wyll Robyn Hode И поэтому я wyll этого рыцаря. 326. 326. 3 'ordeyn, "сбор, вызвать. "Иди домой, Нове shyref" sayde наш kynge, И так, как я тебя BYD; И ordeyn Годе лучники ynowe, Из всех Wyde CONTRE. 327. Shyref был его Леве я-дубль, И пошел Hym на своем пути; И Робин Hode в GRENE Wode, По certen в день. 67 328. 328.См ул. 302. И Lytel Джон отверстие arowe Это выстрел был в его КМГ, И DYD HYM streyght в Robyn Hode, Под Гренье Wode дерева. 329. 329. 4 «Тен," гнев. "Вследствие» означает «побег Робина. Робин Hode шли в лес, Под Levys GRENE; Гордиться shyref из Notyngham Вследствие него было Грете Tene. 330. Shyref есть fayled из Robyn Hode, Он не myght есть свой молитву; Чем он awayted этот gentyll knyght, Боте по nyght и день. 331. С тех он wayted в gentyll knyght, Сыр Richarde на Ли, Как он пошел на haukynge по ryver-syde И Лете его haukës бежать. 332. Токе он там в этом gentyll рыцарь, С мужчинами Armys Stronge, И привели к Hym Notynghamwarde, Bounde Боте фоте и Hande. 333. 333. 3 «рычаг», а. Sheref клялся полный Грете флористику, Би ему, что окрашенные в Роде, Он был рычаг, чем сто фунтов То, что он был Робин Hode. 68 334. Это Harde в wyfe knyghtës, Fayr леди и бесплатно; Она поставила HIR на Годе Palfrey, Для GRENE Wode anone ехал она. 335. Whanne она кулачок в лесу, Под Гренье Wode дерева, Fonde она там Робин Hode, И все его Fayre мене. 336. 336. 4 'кости' благом. "Бог тебя спасти, Годе Робин, И все твое общество; Для нашего Дере ради Ladyes, Кости graunte ты мне. 337. "Поздно никогда не женился мой Lorde Позорно slayne быть; Он быстро Боун, чтобы Notinghamwarde, Для любви тебе. 338. 338. 4 , 339. 1 : поставляется из более поздних версий. Anone чем Saide Гуд Робин К тому, что дама так FRE, "То, что человек имеет свой Lorde ytake? ['Proude shirife, "чем Сайд она. 339. "Вы можете их обогнать, Робин,] Для Сот как я тебя сказать; Он NAT еще Автошоу Майлс Прошел на своем пути. 334. 1 'Harde,' = слышал.69 340. 340. 2 "Wode," ума. До чем sterte Годе Робин, Как человек, который имел бен Wode: "Buske вы, мои мужчины Mery, Для Hym, что окрашенные в Роде. 341. И он, что это sorowe уклоняющемуся, По Hym, что окрашенные в Tre, Должен он никогда в GRENE Wode Нет Ленгер dwel со мной ". 342. Соне было Годе Bowes согнуты, Мо, чем семь баллов; Хедж пе Dyche не жалел ни они Это было их раньше. 343. "Я делаю Мин avowe к Богу," sayde Робин, "Шериф Вольде я Фейн см; И если я могу его взять, Я-то quyt будет он. 344. И когда они пришли к Notingham, Они шли в Стрит; И с proudë Шериф я-WYS Соне они могут определять. 345. "Abyde, ты proudë Шериф", он sayde, "Abyde и Спик со мной; Из некоторых tidinges в Oure kinge Я ВОЛЬДЕ Фейн здесь тебе. 70 346. 346. 2 "это" = так. "Это семь Йере, по дере достойного Бога, Ne yede я это быстро на фоте; Я делаю Мин avowe Богу, ты proudë Шериф, Это не для твоей Годе. 347. Робин наклонился полный Гуд Боу, Arrowe он drowe на wyll; Он ударил, так что proudë sherife По grounde он лежал полный неподвижны. 348. 348. 1 'И или' = прежде чем. И он или myght до aryse, На его праздник, чтобы stonde, Он поразил из sherifs Hede С его brightë bronde. 349. 349. 2 "cheve," усиление, победить. "Щелок ты там, ты proudë sherife; Evyll сучок ты cheve! Там не myght ни одного человека с тобою Truste В whyles ты были LYVE. 350. 350. 4 'bydene, "один за другим. Его люди Дрю из theyr bryght swerdes, Это было так Шарп и кене, И layde на sheryves мужчин, И dryved им Даун bydene. 351. 351. 3 'токе, "дал. Робин мыса Стерн этому knyght, И вырезать два его Bonde, И затяжка HYM в руке Боу, И плохо HYM по Hym stonde. 71 352. "Леве перестали принимать участие в твои тебе behynde, И lerne ибо Ренне; Ты будешь со мной в GRENE Wode, Через Мюре, Мосс, и fenne. 353. «Ты будешь со мной в GRENE Wode, Без ONY leasynge, Tyll что у меня есть Гете нам благодать Из Edwarde, наша comly kynge. 72 СЕДЬМОЙ FYTTE (354-417) Аргумент. -The царь, приходя с большим массивом Ноттингем принять Робин Гуд и рыцаря, и, не находя ничего, кроме большого дефицита оленей, является удивительная разгневался, и обещает землях рыцаря любому, кто принесет ему голову. За полгода король не имеет никаких новостей о Робин; в длину, по предложению лесника, он маскирует себя как настоятеля, и пять из его людей, как монахи, и идет в Гринвуд. Он встретился и остановился Робин Гуда, дает до сорока фунтов на него, и утверждает, что он посланник короля. В этой связи Робин развлекает его и его людей на собственных оленей царя, и отверженные провести конкурс лука Робин ударяя тем, что пропустить. В своем последнем кадре, сам Робин не попадает, и спрашивает настоятель, чтобы поразить его, в свою очередь. Настоятель дает ему такую ​​шведский стол, что Робин почти срубленного; на присмотревшись, он признает царя, которого он и его люди просить прощения на коленях. Царь дает его, при условии, что они будут входить службу. Робин соглашается, но оставляет за собой право вернуться к Гринвуд, если он mislikes суд. Это fytte основан на истории, чрезвычайно распространены и, по сути популярной, особенно в Англии, встречи между царем в маскировке и один из его субъектов. Несомненно было баллада Робин Гуд и король; но только один у нас есть, короля Маскировка и дружбы с Робином Гудом , это поздно, и свободную пересказ этого fytte и рядом. Наиболее распространенными рассказы и баллады 73 этого типа в английском языке Король и Баркер ( т.е. Таннер), король Эдуард Четвертый и Таннер из Тамуорт , Король Джеймс и Тинкер , и король Генрих II. и Миллер Мэнсфилд . Обычно точка истории является отсутствие церемонии отображается субъектом, и королевская хорошего юмора и щедрость короля. Существует только произвольное разделение между Fyttes VII. и VIII. ; и один или два других момента будут обсуждаться во введении следующего и последнего fytte. СЕДЬМОЙ FYTTE 354. 354. 4 'и YF = Если. Kynge пришли к Notynghame, С knyghtës в Грете araye, Для принять, что gentyll knyght И Робин Hode и YF он может. 355. Он спросил жителей того countrë После Robyn Hode, И после этого gentyll knyght, Это было так bolde и толстый. 356. Whan они были tolde Hym дело Наша kynge understode термо сказка, И seased в его honde В knyghtës londës все. 357. 357. 3 Plumpton парк словам Камден в Britannia его, чтобы быть в Камберленд, к востоку от Инглвуде. Все устаревшими из Lancasshyre Он пошел как Ферре и NERE, Tyll он пришел к Plomton Parke; Он faylyd многие его там. 74 358. 358. 3 'unneth, "едва ли. Там наша kynge имел обыкновение SE Herdës многие из, Он coud unneth fynde один Дере Это голые оны хороший дом. 359. Kynge был удивительно разгневался withall, И поклялся Trynytë, "Я ВОЛЬДЕ я был Робин Hode, С EYEN я myght HYM себе. 360. "И тот, Вольде smyte в knyghtës Hede, И brynge его мне, Он должен иметь knyghtës londes, Сыр Rycharde в Ле. 361. "Я кандалы это Hym с моим уставом, И Селе это с моей honde, Для того, чтобы и Holde для еще более, Во всех Мери Englonde. 362. Чем bespake в Fayre Olde knyght, Это было Treue в его Фей: "Моя leegë Lorde kynge, Один Worde я вам сказать. 363. "Там нет ни одного человека в этом countrë Может иметь knyghtës londes, Whyle Робин Hode может Райд или нет, И Бере в Боу в его hondes, 75 364. 364. 2 "мяч в капюшоне» является очень рано разговорное для головы. "То, что он пе должен оскорблении его hédé, Это лучший мяч в его hode: Дайте ему ни одного человека, моя Lorde в kynge, Это вы wyll любой хороший. 365. Половина Йере остановился наш comly kynge В Notyngham, и хорошо еще, Куде он не здесь Robyn Hode, В то, что countrë, что он был. 366. 366. 2 "halke," тайник. 366. 4 «рант," утилизировать. Но непрестанно пошел хороший Robyn По halke и влачат по hyll, И непрестанно slewe kyngës Дере, И рант их в своих wyll. 367. 367. 1 'fostere "лесника. Чем bespake в proude fostere, Это stode нашими kyngës КМГ: "Yf вы wyll видеть хорошие Robyn, Е. должны сделать после меня. 368. "Возьмите FYVE из лучших knyghtes Это будет в вашем Lede, И Walke Даун по вон Аббай, И Гете вы monkës wede. 369. "И я wyll ваша ledes человек, И Lede вам путь, И или вы приходите Notyngham, Мин Hede то смею лежал, 76 370. "Это вы должны вершить с хорошим Робин, На LYVE YF, что он будет; Или вы приходите Notyngham, С EYEN пусть будет Hym себе. 371. 371. 1 'dyght, "одетый. Полный hastely наш kynge был dyght, были его knyghtës FYVE, Everych из них в monkës wede, И понуждали thyder blyve. 372. 372. 1 "Кот" = капот; Здесь, однако, не капот, а платье монаха. Наша kynge был Грете над его Коул, Броде шляпа на его Краун, Ryght, как он был настоятелем-Лайк, Они подъехали в Таун. 373. 373. 4 «Ковент = монастырь (как в" Ковент-Гарден "), компания монахов. Styf Botes наш kynge был на, Forsoth как я вам говорю; Он ехал на syngynge GRENE Wode; Ковент был одет в graye. 374. 374. 1 'мужчины-закуска,' пакет лошадь; '' Сомерс, Sumpter кони. 374. 4 «Линде," деревья. Его мужчины-закуска и его Грета Сомерс Folowed наш kynge behynde, Tyll они пришли к GRENE Wode, Myle под Линде. 77 375. Там они встретились с хорошей Робин, Stondynge на Waye, И так dyde многие bolde archere, Для Сот как я вам сказать. 376. Робин токе в kyngës Hors, Hastely в этом Стид, И Сайд "Сыр настоятеля, по вашему Leve, Whyle вы должны abyde. 377. "Мы бы Йемен этого Foreste, Под Гренье-Wode Tre; Мы LYVE нашей kyngës дере, Другие shyft не мы. 378. И вы должны chyrches и rentës и, И золото полный Грете plentë; Сковывать нас некоторые из ваших spendynge, Для saynt charytë. 379. Чем bespake нашей cumly kynge, Anone чем Сайд он; "Я не принес больше GRENE-Wode Но сорок pounde со мной. 380. "У меня есть Лэйн в Notyngham, Это fourtynyght с нашей kynge, И провел я имею полное Моче хорошо На многих Грете lordynge. 381. "И у меня есть, но сорок pounde, Не больше, чем я мне: Но если у меня была hondred pounde, Я ВОЛЬДЕ поручиться его в безопасности от тебя. 78 382. 382. 3 'Halfendell = HALFEN сделка (который выживает в Сомерсет диалекте), половину порции: сделка , как и в «большой сделки '= пособий по безработице, или то, что рассматривается. Робин токе сорок pounde, И отошел его в двух partye; Halfendell он дал свои Мери мужчин, И плохо им Mery быть. 383. Полный curteysly Робин ган сказать; "Сыр, есть это для вашего spendyng; Мы будем определять другой день '; "Благодарю", чем Сайд наш kynge. 384. Но хорошо тебе greteth Edwarde наш kynge, И послал к тебе своего Сил, И byddeth тебя ком в Notyngham, И вершить и меле. 385. 385. 1 "Броде щит", широкий чартер. См "скрутить письмо. Он токе вне Броде щит, И Соне он Lete HYM себе; Робин coud его courteysy, И установить Hym на его КМГ. 386. "Я не люблю ни одного человека во всем Worlde Так же, как я делаю kynge; Добро пожаловать в мой Лордес Сил; И, Монке, для твоей tydynge, 387. "Сыр настоятель, для tydynges твоих, Для дневного ты будешь со мной дин, Для любви моей kynge, Под моим trystell-Tre ". 79 388. 388. 4 'dyghtande "(предназначен для причастия прошедшего), приготовленный. Форт он молодец наш comly kynge, Полный Fayre по honde; Многие Дере было slayne, И полный быстро dyghtande. 389. 389. 4 'на строке ": ср 306. 4 . Робин токе полный дом Грете, И loude он Ган blowe; Семь оценка wyght Янг мужчин Пришел Redy на Роу. 390. Все они kneled на theyr КМГ, Полный Fayre, прежде чем Робин: Kynge Сайд hymselfe untyll, И поклялся Saynt Austyn, 391. 391. 2 «Пайн," страсть. «Вот чудо semely зрелище; Я thynketh, по Богини Пайн, Его люди более подвержены его byddynge Тогда мои люди быть Мин. 392. Полный hastely был theyr dyner я-dyght, И therto Ган они ушли; Они служили нашей kynge со всеми theyr myght, И Робин и Lytell Йохан. 393. Anone до нашей kynge был установлен Fattë venyson, Хорошо Уайт Бреде, хорошо разгадка Wyne, И therto в Файн эль и Брауна. 80 394. 394. 3 'ylke, "то же самое. "Сделать хороший Chere, сказал Робин, "Аббат, для charytë; А для этого ylkë ​​tydynge, Blyssed сучок будешь. 395. 395. 2 "или" = прежде чем. 395. 4 'lende, "жить. «Теперь ты shalte себе, что мы Lyfe Lede, Или тыс кур Wende; Чем ты может enfourme наш kynge, Whan вы togyder lende. 396. До они stertë все еси, Theyr Bowes были ловко наклонился; Наша kynge никогда не было так болит agast, Он Wende иметь Бе shente. 397. 397. 4 ',' merkes расстояния между «yerdes» или стержней. Два yerdes было до набора, Туда Ган они Gange; По fyfty ПАСЕ, наша kynge Сайд, В merkës были корде. 398. 398. 4 т.е. его стрела, он должен потерять. На каждой syde роза-garlonde, Они стреляли по Лайн: "Кто так fayleth из розового garlonde," Сайд Robyn, "Его takyll он должен Тайн, 399. И yelde его к Майстер, Будь это так, никогда Файн; Ибо никто wyll я сэкономить, Так drynke я эля или Wyne; 81 400. И Бере шведский стол на его Hede, Я-WYS ryght все голые ": И все, что упал в Robyns Лоте, Он поразил их чудо Sare. 401. Twyse Робин выстрелил aboute, И когда-нибудь он cleved на провод, И так хорошо dyde Gylberte С Уайт Hande. 402. Lytell Йохан и хорошо Scathelocke, Для nothynge Wolde они избавить; Когда они fayled в garlonde, Робин поразил их полный болит. 403. В последний выстрел, что Робин выстрел, При всей своей frendës тарифа, Тем не менее, он fayled в garlonde Автошоу fyngers и кобыла. 404. Чем bespake хорошей Gylberte, И, таким образом, он Ган сказать; "Майстер" Сайд он, "ваш takyll теряется; Stande вперед и принять вашу зарплату. 405. "Если так будет, то" Сайд Robyn, «Это не может не быть лучше, Сыр настоятель, я тебя delyver Мин arowe, Я прошу тебя, Сыр, служат ли ты Меня ". 406. "Это находит не Мин Ордена" Сайд наш kynge, "Робин, по твоему Leve, Для не smyte ничего хорошего Йеман, Для doute я sholde Hym Греве. 82 407. "Smyte на boldely," Сайд Robyn, "Я даю тебе больших Леве": Anone наш kynge, с этой Worde, Он Folde свою Sleve, 408. 408. 2 "yede," пошел. И Сыч шведский стол, он дал Robyn, Для grounde он yede полный NERE: "Я делаю Мин avowe к Богу," Сайд Robyn, "Ты арте в stalworthe FRERE. 409. "Существует сердцевина в thyn Арме" Сайд Robyn, "Я trowe ты можешь хорошо shete. Таким образом, наша kynge и Робин Hode Togeder Ган они меряли. 410. 410. 2 "Wystly" observantly, тесно. Робин behelde наш comly kynge Wystly в лицо, Так dyde Сыр Rycharde в Ле, И kneled Даун в этом месте. 411. И так dyde все Уайлд outlawes, Whan они се их knele: "Мой Lorde kynge из Englonde, Теперь я Knowe вам хорошо. 412. "Милосердие то, Робин," Сайд наш kynge, "Под вашим trystyll-Tre, Из твоего goodnesse и твоей милости, Для моих мужчин и меня! " 83 413. "Да, для Бога, 'Сайд Robyn, "А также Бог мне спасти, Я аське милость, мой Lorde kynge, А для моих мужчин я жажду ". 414. 414. 2 "послал" = согласие. 414. 3 'С, что, "при условии, что, при условии, что. "Да, для Бога, 'чем Сайд наш kynge, И послал я therto меня, При этом ты Леве в GRENE-Wode И все твое общество; 415. И пришел домой, Сыр, на мой Courte, И останавливаться со мной ". "Я делаю Мин avowe к Богу," Сайд Robyn, И ryght так и должно быть. 416. "Я wyll прийти к вам на Courte, Ваше servyse ибо SE, И brynge со мной моих мужчин Семь забить и Автошоу. 417. не 417. 1 «но», если. 417. 3 «Донн», серовато. "Но мне Лайк хорошо ваш servyse, Я wyll приходят agayne полный Soone, И гибрид овцы и козы в Донн дере, Как я wonte чтобы сделать ". 84 ВОСЬМОЙ FYTTE (418-456) Аргумент. -Для шутку, король маскирует себя и своих людей еще раз, на этот раз в Линкольн-зеленый, который он покупает от Робина Гуда. Вся партия переходит в Ноттингем, где появление так много зеленых мантиях вызывает общее бегство жителей. Король, однако, показывает себя, и после праздника, прощает рыцаря. Робин живет в царском дворе в течение пятнадцати месяцев, в конце которого он провел много денег, и потерял все свои люди, кроме Маленький Джон и Scathlock. Поэтому он просит оставить короля пойти на богомолье к святыне Святой Марии Магдалины в Barnsdale, и царь соглашается, но позволяет ему отсутствие всего семь ночей. Робин приходит к Гринвуд, и стреляет большой олень; и дует в рог, семь нот йомены прийти и приветствовать его назад, и он пребывает два-и-двадцать лет в Гринвуд. В конце концов, он был предан своим родственница, настоятельница из Kirkesly аббатство, и ее любовника, сэр Роджер Донкастер. Было предложено (проф Брандл), что эпизод маскировки короля в зеленый умышленное изменение эпизод в третьем Fytte, где шериф Ноттингема вынужден завернуться в зеленой мантии. В любом случае существует вероятность того, что большая часть этой восьмой Fytte это работа составителя Геста ; возможно даже восхитительные стихи (STT. 445-6), в котором радость жизни Гринвуд преодолевает Робин. 85 Можно пожелать Гест закончился ул. 450; но ясно, что компилятор знал баллады, которые рассказанный смерть Робина Гуда, без сомнения, более раннюю версию в смерти Робин Гуда в Перси Folio, баллады, к сожалению, неполной (см. 140). Каждый известный преступник из английской традиции посещает суд короля рано или поздно, и делает мир с царем; но независимость Робина был слишком дорогой для него-и баллада певцов, чьи идеальным он-позволить ему пойти к царю добровольно. Поэтому царь должен прийти к Робин; а вот компилятор, пожалуй, видел его возможностью, чтобы представить тему царь-в-масках, и так превратилась два последних fyttes на Геста . ВОСЬМОЙ FYTTE 418. "Ускорение ты ONY GRENE тканью, "Сайд наш kynge, «Это ты wylte продать Nowe мне? «Вы, к Богу," Сайд Robyn, "Thyrty yerdes и три. 419. "Робин" Сайд наш kynge, "Теперь молю тебя, Продайте мне некоторые из этих ткани Для меня и моей meynë. 420. "Да, для Бога", то Сайд Robyn, "Или я Эллис были fole; Еще один день вы wyll меня одевать, Я trowe, ayenst в Yole. 86 421. 421. 1 "Kest из '= сбросивших:" Коул "платье (ср 372.. 1 ). Kynge Kest его Коул, то, Гренье одежды он dyde на, И каждый knyght Кроме того, я-WYS, Другой был полный сона. 422. Когда они были одеты в Lyncolne GRENE, Они кесте от theyr graye. "Теперь мы должны к Notyngham" Все, таким образом, наша kynge ган сказать. 423. 423. 1 'Бенте, «взял. 423. 2 »в Фере," в компании. Они Бенте theyr Bowes, и вперед они пошли, Shotynge все Фере, Towarde в Таун из Notyngham, Outlawes, как они. 424. 424. 3 'plucke-шведский стол, "игра давая друг другу альтернативные буфеты, как описано в STT. 403-9. В романо Ричарда Львиное Сердце , Ричард даже убивает своего противника в этой «игры». "Гибрид овцы и козы plucke-шведский стол» подразумевает, что болтанка была наказанием за отсутствует знак при съемке. Наша kynge и Робин ехал togyder, Для Сот как вы говорите, I; И они гибрид овцы и козы plucke-шведский стол, Как они пошли по пути. 425. И многие наши шведский стол kynge бледный Из Robyn Hode, что день, И nothynge избавлены хороший Robyn Наша kynge в его оплате. 87 426. "Таким образом, Бог меня Helpe," Сайд наш kynge, "Игра Твое никакого отношения к Лере; Я не sholde получить гибрид овцы и козы о тебе, Хотя я все это гибрид овцы и козы Йере. 427. Все люди Notyngham Они stode и behelde; Они sawe nothynge но каминов из GRENE Это покрыты все Фельде. 428. 428. 2 «Слон», убит. Чем каждый человек в другой ган сказать, "Я drede наш kynge быть Slone; Приходите Robyn Hode в Таун, I-WYS На LYVE он не lefte никогда один ". 429. 429. 4 'hypped "прыгал. Полный hastëly они начали Fle, Оба Йемен и мошенники, И Olde wyves что myght evyll слизь, Они hyppëd на theyr шесты. 430. Kynge loughe полный быстро, И commaunded theym agayne; Когда они се наш comly kynge, I-WYS они были полны Фейн. 431. Они ETe и dranke, и сделал их ждать, И санге с нотами Хе; Чем bespake нашей comly kynge Для Сыр Richarde на Ли. 88 432. Он дал HYM есть его Лонд agayne, Хороший человек, он плохо HYM быть; Робин поблагодарил нашу comly kynge, И установить Hym на его КМГ. 433. 433. 4 'Fe, "платить. Если бы Робин остановился в kyngës Courte Но двенадцать monethes и Автошоу, То, что он провел hondred pounde, И все его mennës Fe. 434. 434. 2 "layde Даун", провел, выложил. В каждом месте, где пришел Робин Все больше он layde Даун, И для knyghtës и Squyres, Для Гете Hym Грете renowne. 435. По чем Йере все Agone Он не имел ни одного человека, но twayne, Lytell Йохан и хорошо Scathelocke, С Hym Все для Унесенные. 436. Робин Янг sawe мужчины гибрид овцы и козы Полный Fayre на день; "Увы! чем Сайд хороший Robyn, "Мой welthe является ушел. 437. "Я был Somtyme archere хорошо, Styffe и влачат в Stronge; Я compted лучший archere Это было в Мери Englonde. 438. 438. 4 'sloo, "Убейте. "Увы! Затем Сайд хороший Robyn, "Увы и хорошо ухаживать! Yf я Dwele Ленгер с kynge, Sorowe wyll меня sloo. 89 439. Форт чем пошел Robyn Hode Tyll он пришел к нам kynge: "Мой Lorde kynge из Englonde, Graunte мне Мин askynge. 440. "Я сделал Chapell в Bernysdale, Это semely является SE, Это Мэри Magdaleyne, И к нему я ВОЛЬДЕ быть. 441. "Я не myght никогда в этом семь nyght Нет Tyme не slepe пе wynke, Nother всех этих семи dayes Nother ете пе drynke. 442. 442. 3 'wolwarde "с шерстью против кожи, т.е. с овчины оказалось внутрь: "hyght," обещал, поклялся. "Я longeth болит Bernysdale, Я не может быть therfro; Barefote и wolwarde меня hyght Thyder чтобы идти. 443. 'YF будет так ", чем Сайд наш kynge, «Это не может не быть лучше; Семь nyght я кандалы тебе Леве, Нет lengre, не останавливаться сюда меня. 444. "Благодарю, Lorde", то Сайд Robyn, И установить Hym на его КМГ; Он токе его Леве полный courteysly, Для GRENE Wode то он пошел. 90 445. Когда он пришел в GRENE Wode, В Mery mornynge, Там он Herde ноты небольшой Из byrdës Мери syngynge. 446. 446. 3 'Я lyste "Я хотел бы. 446. 4 «Женщины», серовато (ср 417. 3 ). "Это Ferre нет," Сайд Robyn, "То, что я был здесь в последний; Я lyste в lytell для для поросенок после отъема В Донн дере. 447. Робин slewe полный Грете Харт; Его Хорн, чем Ган он удар, Что все outlawes этого леса Это Хорн coud они Knowe, 448. 448. 2 "throwe,« пространство времени. 448. 4 См 306. 4 и т.д. И gadred их togyder, В lytell throwe. Семь оценка wyght Янг мужчин Пришел Redy на Роу, 449. И Fayre dyde из theyr Ходес, И установить их на theyr КМГ: "Добро пожаловать", они Сайд, «наша Дере Майстер, В соответствии с этим Гренье-Wode Tre ". 450. Робин остановился в GRENE Wode Двадцать Йере и два; Для всех drede из Edwarde нашей kynge, Agayne Вольде он не Goo. 91 451. Тем не менее, он был begyled, I-WYS, Через wycked женщины, Pryoresse из Kyrkësly, Это ные был HyS kynne: 452. 452. 3 «специальная», любовник. 452. 4 Ср. 234. 2 , 349. 2 . Для любви к knyght, Сыр Роджер Donkesly, Это был ее ownë специальная; Полный evyll сучок они! 453. 453. 4 ',' Банис убийцы. Они токе togyder theyr Counsell Робин Гуд ибо СКВ, И как они myght лучше сделать это Деде, Его Банис для быть. 454. Чем bespake хорошей Робин, На месте, где, как он stode, "ЗАВТРА Я Muste в Kyrkësly, Craftely быть Летен Блоде. 455. Сыр Роджер Donkestere К pryoresse он лежал, И они предали хороший Robyn Hode, Через theyr ложных Playe. 456. Cryst помилуй его душу, Это окрашенные в Роде! Ибо он был хорошо outlawe, И dyde пор люди Мок Годе. 92 Робин и GANDELEYN Текст модернизирован с единственной известной версии, в Слоун MS. 2593, в Британский музей (с 1450).; песенник менестрель, который содержит знаменитые гимны: «Я пою о Maiden" и "Адам лежал я-святая. Это баллада была впервые напечатана в РИТСОН в его старинных песен (1790); но он неправильно понял фразу "Робин lyth" в бремя для названием "Робин Lyth", и гениально нашел пещеру на Фламборо под названием Отверстие Робин Lyth в. История похожа на те, рассказал о Робин Гуде и Маленький Джон; но нет никаких оснований для идентификации этого Робин с Робин Гуда. Райт, в печати Слоан мс. , отмечает, что «Gandeleyn" напоминает Gamelyn, чья "сказка" принадлежит к псевдо-чосеровский литературы. Но мы можем только принять это баллада, чтобы быть, как и многие другие, несвязанной "relique. Робин и GANDELEYN 1. 1. 1 'придирки = говорить, сказка. 1. 5 Эта линия бремя: он повторяется в конце в MS. Я слышал, в придирки клерка Все в конце Йон woodës, Из хорошего Робин и Gandeleyn, Был ли ни другая вещь. Робин лежит в Гринвуд святая. 93 2. 2. 1 = '' Wern были (во множественном числе прекращение, как в "wenten" и т.д.); «Дети», молодые люди, как и в «Детский Roland" и т.д. Сильный воры Wern Тхо детей Нет, Но лучники хорошо и хенд; Они wenten в лес, чтобы getten им мясо Если бы Бог им это отправить. 3. Весь день wenten Тхо детей двух, И плоть не founden они нет, До это были снова, даже, Дети будут ушел домой. 4. Половина ста жировых лань Они COMEN Айон, И все они Wern справедливого и жира enow, Но отмечены не было ни одного. "По Дорогой Бог, сказал хорошо Робин, "Настоящего Соглашения мы будем иметь один. 5. 5. 2 'Flo, "стрела. Робин опустил веселый лук, В этом он установил Фло; Жирный олень всего. Сердце он расколол на два. 6. 6. 1 'я-недостаток "= содрали. Ср. "Слоу" 16. 3 . Он не имел оленя я-недостаток Ne половина из шкуры, Там пришли проницательный стрелка с запада Это вырублены гордость Роберта. 94 7. Gandeleyn посмотрел ему на восток и на запад, По каждой стороны: "Кто мой хозяин убит? Кто сделал это дело? Должен ли я никогда не выходят из Гринвуд перейти Пока я вижу его сторон кровоточить. 8. 8. 1 мс. читает "и lokyd запад. 8. 4 'clepen, имени, звоните. Gandeleyn посмотрел ему на восток и на запад, И искал под солнцем; Он увидел мальчика. Они clepen Wrennok из Донна. 9. Хороший лук в руке, Клеймо в ней, И двадцать четыре хорошие стрелки Скрутили в бренчать. "Остерегайтесь тебя, посуда тебя, Gandeleyn, Настоящего Положения будешь иметь некоторые. 10. 10. 4 'Misaunter [= несчастный] уже "был использован в проклятиях: ср в Merlin романтики, "Mysauenture haue что kepeth ENY counseile. "Остерегайтесь тебя, посуда тебя, Gandeleyn, Настоящего Договора ты gettest много. "С тех одна за другой," сказал Gandeleyn; "Misaunter есть они должны бежать. 11. 11. 3 «Каждый в сердце другого. "На что должен быть наш знак? Saide Gandeleyn. "Everich на otherës сердце" Снова сказал Wrennok. 9. 4 т.е. , кружевной в бренчать, или основы.95 12. «Кто даст первый выстрел? Saide Gandeleyn. "И я должен дать тебе один, прежде чем" Снова сказал Wrennok. 13. 13. 3 '' sanchothes: необъяснимые; но это, очевидно, означает, что стрела попала ему между ног. Wrennok выстрелил полный хороший выстрел, И он не слишком высоко выстрелил; Через sanchothës его breek, Это коснулось ни бедро. 14. «Теперь ты дал мне один, прежде чем"; Все, таким образом, Wrennok сказал он; И через могущества нашей Богородицы Лучше я дам тебе ". 15. Gandeleyn склонил хороший лук, И установить в нем Фло; Он выстрелил в его зеленой рубаху, Его сердце он расколол на две части. 16. 16. 1 "визг" похвастаться. 16. 3 'шинкованной капусты, "убит. «Теперь не будешь ты никогда визг, Wrennok, В эль пе на вина, Это ты хорошо Слоу Робин И его плут Gandeleyn. 17. «Теперь не будешь ты никогда визг, Wrennok, В винном пе на пиво, Это ты хорошо Слоу Робин И Gandeleyn его плут. 96 Робин Гуд и монах Текст модернизирован с MS. в библиотеке университета, Кембридж ( МС. Ff. ст. 48), который принадлежит к середине пятнадцатого века. У нас также есть один лист еще МС. версию, около тот же день, сохранившийся среди Bagford баллад в Британском музее, но это содержит голые полдюжины строфы. История может быть названо аналогом Робин Гуд и Гай Гисборн , поскольку она имеет мало Джона за его героя, и рассказывает, как он установил его хозяин бесплатно, хотя Робин потерял самообладание с ним утром. Весьма прискорбно, перерыв после 30 2 не позволяет нам узнать, как судьба Робина сообщили своим людям; но, как он стоит это идеальное баллада, прямой, живой, и живописный. Первые пять строф, которые делают восхитительный небольшой лирический сами по себе, дышать весь дух Гринвуд. Робин Гуд и монах 1. 1. 1 ',' Shaws леса, заросли: «Шин,« красивый. В летнее время, когда Shaws быть блеск И листья быть большим и длинным, Она полна веселый справедливой лесу Чтобы услышать песню Фаулз, 97 2. 2. 2 'хи, «высокая. См 84. 2 . Чтобы увидеть оленей обратить дол, И оставить Hilles хи, И тени их в листьях зеленых, Под деревом зеленым. 3. 3. 3 "может," сделал. Это befel на Троицу, Рано утром в мае, Солнце до справедливой может светить, И briddës веселый может петь. 4. "Это веселая утром, 'сказал Маленький Джон, "По его словам, что умер на дереве; Более веселый, чем я являюсь одним Живет не в Christiantë. 5. "Срывать до сердца твоего, мой дорогой учитель, ' Маленький Джон могу сказать, И думаю, что это справедливо полный время В утро мая ". 6. "Да, одно огорчает меня," сказал Робин, И мое сердце много горе; То, что я не может не торжественный день Для массы, ни утреня идти. 7. 7. 2 т.е. , так как я взял причастие. "Это две недели и более," сказал он, "Сын мой Спаситель я вижу; Сегодня я буду в Ноттингем, С мощью мягкой Мари. 98 8. 8. 1 'Милнер сын, "сын мельника =: ф. 24. 3 . 8. 5 "слон", убейте. Тогда сказал Много Милнера сына, Все больше и он постигнет! "Возьмите двенадцать твоих Уайт йоменов, Ну weapon'd бок твоей. Такое можно было бы thyselfë Slon, Это двенадцать не смеет пребывать ». 9. "Из всех моих веселых мужчин," сказал Робин, "По моей веры я не ни у, Но Маленький Джон несет свой лук, До этого мне перечислить привлечь. 10. 10. 4 "Лайн" дерево: так «Линд» в 23- 2 . См 76. 4 , 78. 3 и т.д. "Ты должен нести свою," сказал Маленький Джон, "Мастер и я буду нести мои, И мы будем снимать копейки ", сказал Маленький Джон, «Под Гринвуд Лайн». 11. 11. 4 т.е. , я дам вам шансы 12:57. "Я не буду стрелять ни копейки», сказал Робин Гуд, "В вере, Маленький Джон, с тобою, Но когда-либо для одного, как ты shootës, "сказал Робин, "В вере я держу тебя три. 12. Таким образом, они расстреляли вперед, эти две йомены, И в кустах и ​​метлой, До Маленький Джон выиграл своего хозяина Пять шиллингов в шланге и Шун. 99 13. 13. 1 'ferly, "странно. Ferly рознь упал их между, Как они пошли по пути, Маленький Джон сказал, что он выиграл пять шиллингов И Робин Гуд сказал незадолго нет. 14. 14. 1 'солгал, "опровергли. При этом Робин Гуд лгал Малыша Джона, И поразил его рукою; Маленький Джон воском разгневался ним, И вытащил яркий бренд. 15. 15. 2 'в' абы, искупить. "Были ты не мой хозяин", сказал Маленький Джон, "Ты будешь им полный боли; Получить себе человека где хочешь, Ибо ты gettest меня больше нет ». 16. 16. 4 'ilkone = каждый: ср 30. 2 . Тогда Робин идет в Ноттингем, Сам скорбит в одиночестве, И Маленький Джон веселый Шервуд, Пути он знал ilkone. 17. 17. 2 Другая форма "наверняка не лизинга = дескать, не лжет. См 81. 2 . Когда Робин пришел в Ноттингем, Конечно withouten ЛАЙН, Он молился Богу и мягким Марии Чтобы привести его в безопасности снова. 100 18. Он идет в Санкт-Марии церковь, И, преклонив колени перед Руд; Все, что когда-либо были в церкви, Видевше также Робин Гуд. 19. Рядом с ним стоял большой головой монаха, Я молюсь, чтобы Бог горе он быть! Полный вскоре он знал хорошо Робин, Как только он его видеть. 20. 20. 4 'спарринги, "закрыть:' 'everychone, каждый (см 16. 4 ). Из двери, он бежал, Полное скоро и скоро; Все ворота Ноттингем, Он сделал, чтобы быть спарринги everychone. 21. 21. 2 т.е. , приготовить: ср Гай Гисборн , 5. 1 . "Встань," сказал он, "ты горд шериф, Буск тебя, и сделаю тебя Боун; Я шпионил уголовника kingës, Для правде он находится в этом городе. 22. 22. 4 'и' =, если: ". будет твоя вина, если он ускользает от нас" "Я увидел ложное уголовника, Как он standës в его массе; Это долго тебя, сказал монах, И когда-нибудь он сюда нам пройти. 23. 23. 1 "предателем" является родительный: ср "Милнер сын, '8. 1 , и "мать сын, '24. 3 . "Это имя предателя Робин Гуд, Под Гринвуд Линд; Он ограбил меня однажды из сотен фунт, Это никогда не буду в своем уме ». 101 24. 24. 2 'radly, "быстро:" Яре ", готов. 24. 3 См отмечает 8. 1 , 23. 1 . До затем поднялся этот гордый шерифа, И radly сделал ему Яре; Многие были мать, сын, Для Кирк с ним можно тариф. 25. 25. 1 'throly thrast "усиленно нажатии. 25. 2 'WOne, "много. В двери они throly thrast, С кольями полной хорошей WOne; "Увы, увы!" сказал Робин Гуд, "Теперь пропустите I Малыша Джона. 26. 26. 3 = '' где Thereas. См 72. 3 . Но Робин достал двумя руками меч Это повесили вниз колено; Thereas шерифа и его люди стояли толстые, В ту сторону будет он. 27. Трижды на протяжении них он бежал, то Для правде, как я вам говорю, И ранили много маточного сына, И он убил двенадцать в тот день. 28. Его меч на голову шерифа Конечно, он тормоз на два; "Кузнеца, который тебе сделал," сказал Робин, «Я молю Бога, работать ему горе. 102 29. 29. 3 «Но если '= если. "Сейчас я безоружен," сказал Робин, "Увы! против моей воли; Но если я мог бы убежать этих предателей сюда, Впрочем я знаю, они будут меня убивать. 30. 30. 2 См 16. 4 . Возможно шесть строф теряются здесь. Робин в побежал Churche, На протяжении них everilkone, ..... ..... 31. Некоторые упали в обморок, как они были мертвы, И лежал неподвижно, как какой-нибудь камень; Ни один из них не был в своем уме Но только Маленький Джон. 32. 32. 1 "правило", поведение, поведение. "Пусть ваше правило," сказал Маленький Джон, «Для своей любви, который умер на дереве; Вы, которые должны быть Doughty мужчины; Это большой позор, чтобы видеть. 33. "Наш мастер был тяжело bestood, И еще scapëd прочь; Срывать ваши сердца и оставить этот стон, И слушать, что я должен сказать. 34. 34. 2 'securly = верно. Он служил Богоматери много в день, И все же будет, securly; Поэтому я доверяю ей специально Нет нечестивых смерти не умрет. 103 35. "Поэтому рад," сказал Маленький Джон, И пусть это будет траур; И я должен быть руководство monkës, С мощью мягкой Мари. 36. ..... "Мы пойдем, но мы два; И я с ним встретиться ", сказал Маленький Джон, ..... 37. 37. 1 'tristel дерево "Ярмарочные дерево. "Посмотрите, что вы держите хорошо наши tristel дерево, Под листьями Смэйл И не жалеть ни один из этой дичи Это идет в этой юдоли. 38. 38. 2 'на Фере, "в компании. 38. 3 «много EMES дом" Дом дяди Много годов. Форт пошел эти два йоменов, Маленький Джон и многое на Фере, И посмотрел на много EMES дома, Шоссе лежали рядом полный. 39. 39. 2 "на этапе":? от верхнего этажа. Маленький Иоанн стоял у окна в первой половине дня, И посмотрел вперед на стадии; Он был посуда, где монах пришел езда, И с ним немного страницы. 40. "По моей веры," сказал Маленький Джон Большая, "Я могу сказать, тебе tidingës хорошие; Я вижу, где Монке приходит верхом, Я знаю его с его большим капюшоном. 104 41. 41. 2 'рука' галантный. 41. 3 'spyrrëd. , , на "спросил. , , из. ('Speir. Ср шотландских) 41. 4 'friende "во множественном числе. Они пошли в путь, эти йомены оба, Как curteis мужчин и хенд; Они spyrrëd tidingës на монаха, Как они были его friende. 42. "Фро откуда пришли?" сказал Маленький Джон, "Расскажите нам tidingës, я тебя молю, Из ложного преступника, называемого Робин Гуд, Был взят вчера. 43. Он лишил меня и моих товарищей как Из двадцати отметки в определенное; Если что ложная преступник будут приняты; Для правде мы бы с радостью. 44. "Таким образом, он меня, сказал монах, "Из ста фунт и более; Я положил первых рук его на, Е. может благодарить меня, поэтому. 45. «Я молю Бога, спасибо," сказал Маленький Джон, И мы будем, когда мы можем; Мы пойдем с тобой, с вашего позволения, И принести вам на вашем пути. 46. "Для Робин Гуд имеет много дикого парня, Я говорю вам наверняка; Если они лучами оттого вы ехали сюда, В вере вы должны быть убиты. 105 47. Как они пошли говорить, кстати, Монах и Маленький Джон, Джон взял monkës лошадь по голове, Полное скоро и скоро. 48. 48. 4 'для' = с целью этого. Ср. "За" в детской вод , 28. 6 , первая серия, стр. 41. Джон взял monkës лошадь по голове, Дескать, как я вам говорю; Так много сделал маленький паж, Ибо он не должен отпущения прочь. 49. 49. 3 "его agast," боится последствий для него. По пищевода капота Джон вытащил Монке вниз; Джон ничего не было от него agast, Он позволил ему упасть на его корону. 50. Маленький Джон болит потерпевшая, И извлек меч высоко; Это Монке увидел, что он должен быть мертв, Громкий милость он может плакать. 51. 51. 2 "тюк", неприятности. "Он был моим учителем," сказал Маленький Джон, «Это ты привел в кипы; не должно тебе не придет в нашем короля, Для рассказать ему сказку. 52. Джон отсек в monkës голову, Больше не будет он жить; Так много сделал маленький паж, Для страха, он скажет. 106 53. Там похоронили их обоих, Ни в мох, ни щука, И Маленький Джон и многое в Фер Несшие письма нашего царя. 54. 54. 4 "видеть" защищать. ..... Он преклонил колено: «Бог вам сэкономить, мой сеньор, Иисус сохранять и видеть! 55. «Бог вам сэкономить, мой повелитель король!" Говорить Джон был полон шрифтом; Он дал ему письма в руке, Царь сделал это развернется. 56. 56. 2 См Гест , 234. 2 . Царь читал письма скоро, И сказал: «Так я сучок в, Там никогда не было старшина в веселой Англии Мне хотелось, чтобы боль, чтобы видеть. 57. 57. 4 "после": "в", как мы должны сказать. "Где монах, что они должны принесли? Наш король может сказать: "Честное слово", сказал Маленький Джон, "Он умер после того, что. 58. Король дал много, и Маленький Джон Двадцать фунтов в некоторых, И сделал их йомены короны, И велел им идти снова. 107 59. 59. 4 'Дере "травмы. Он дал Иоанну печать в руке, Шериф для нести, Чтобы привести его в Робин, И ни один человек не делай ему там. 60. 60. 4 'yede' (= gaed), пошел. Джон ушел на нашего царя, Успокоить, как вы говорите, I; Следующий способ Ноттингеме Для того, чтобы он yede путь. 61. 61. 2 "спарринги": ср. 20. 4 . Когда Джон приехал в Ноттингем Ворота были спарринги каждый; Джон позвонил портье, Вскоре он Ответил скоро. 62. "Что является причиной, сказал Маленький Джон, "Ты sparrës ворота так быстро? "Из-за Робин Гуда", сказал портье, "В глубокой тюрьме брошен. 63. 63. 4 'sauten, "нападение. "Джон и много, и Уилл Scathlock, Для правде, как я вам говорю, Они убили наших мужчин на наших Уоллес, И sauten нас каждый день. 64. 64. 1 Ср. 41. 3 . Маленький Джон spyrred после шерифа, И вскоре он нашел его; Он открыл kingës хранитель печати И дал ему в Hond. 108 65. Когда шериф увидел печать kingës, Он сделал с его капот Анон; "Где монах, что родила письма? Он сказал Маленький Джон. 66. "Он так охотно о нем," сказал Маленький Джон, "Для правде, как я вам говорю, Он сделал его настоятель Вестминстерского, Господин этого Аббай. 67. Шериф сделал Джон хорошее настроение, И дал ему вино лучше всего; Ночью они пошли в постели, И каждый человек, чтобы его отдых. 68. Когда шериф на сон, Пьяный вина и эля, Маленький Джон и много для правде Взял путь отдал тюрьме. 69. Маленький Джон позвонил в тюремщика; И велел ему подняться Анон; Он сказал Робин Гуд нарушил тюрьму, И из него исчез. 70. Портье поднялся скоро наверняка, Как только он услышал, как Джон вызов; Маленький Джон был готов с мечом, И родила его к стене. 71. "Теперь я буду портье, 'сказал Маленький Джон, И взять ключи в Hond '; Он взял путь к Робин Гуда, И вскоре он его несвязанными. 109 72. Он дал ему хороший меч в руке, Его голова с ними для держать, И thereas стена была низкая Анон вниз они могут прыгнуть. 73. 73. 4 '' = Комин обыкновенные ": т.е. городской колокол. К этому петух начал кричать, День начался с весны; Шериф нашел тюремщик умер, Комин колокол сделал его кольцо. 74. 74. 4 'warison, "награда. Он сделал крик на протяжении всего города, Ли он старшина или плут, Это может принести ему Робин Гуд, Его warison он должен иметь. 75. "Ибо я не смею никогда, сказал шериф, "Приходите, прежде нашего царя; Ибо, если я делаю, я уверен, WOT Для правде он мне повесят ". 76. 76. 2 "свинарник" аллея. Шериф сделал искать Ноттингем, И по улице и ячмень, И Робин был в веселом Шервуд, Как свет, как лист на Линд. 77. 77. 4 "Довольно тебе," оправдать yoursle, т.е. вознаграждение меня. Но Baford МС. гласит: «Бросить меня. Тогда bespake хорошей Маленький Джон, Для Робин Гуд он может сказать, "Я сделал тебе хорошую службу для зла; Довольно тебе, когда ты может. 110 78. "Я сделал тебе хорошую службу," сказал Маленький Джон, "Для правде, как я вам говорю; Я принес тебе в зеленый лес Лайн; Прощай, и имеют хороший день. 79. "Нет, честное слово, сказал Робин Гуд, "Так не должно быть он никогда: Я сделаю тебя мастер, сказал Робин Гуд, "Из всех моих мужчин и меня. 80. 80. 4 'держать и я, "я забочусь, чтобы быть. "Нет, честное слово," сказал Маленький Джон, "Так не должно быть он никогда; Но позвольте мне быть человек, "сказал Маленький Джон, "Нет ругой держать я бы. 81. 81. 4 "Файн" рада. Таким образом, Джон Гат Робин Гуд из тюрьмы, Некоторые withouten ЛАЙН; Когда его люди видели, как он весь и звук, Для правде они были полны охотно. 82. Они заполнили вином, и сделал их ждать, Под листьями Смэйл И Гат чебуреки оленины, Это Гуд был с элем. 83. Тогда Worde пришел в наш король Как Робин Гуд ушел, И, как шериф Ноттингема Дерст не искать его на. 111 84. 84. 2 "хи": см 2. 2 . Тогда bespake нашей миловидной царя, В гневе хи: "Маленький Джон попутал шерифа, В вере, так же он меня. 85. "Маленький Джон попутал нас обоих, И, что очень хорошо, я вижу; Или шериф Ноттингема Высокая повесили он должен быть. 86. 86. 3 'grith, «мир (норвежский,« Сетка »). "Я сделал их йомены короны, И дал им плату с моей стороны; Я дал им grith, сказал наш король; "На протяжении всего веселой Англии. 87. 87. 2 См 56. 2 . "Я дал им grith", то сказал, нашего короля; "Я говорю, так я на сучок, Дескать такой YEOMAN как он является одним В всей Англии не три. 88. Он верен своему хозяину, сказал наш король; "Я говорю, сладким святого Иоанна, Он любит лучше Робин Гуд Чем он делает нам каждый. 89. 89. 2 т.е. будь то на дороге или расположены. "Робин Гуд-либо связаны с ним, И на улице и стойла; Говорить больше не о этом вопросе, сказал наш король; Но Джон попутал нас всех. 112 90. Так заканчивается разговор монаха, И Робин Гуд я-ИСВ; Бог, что это когда-нибудь коронован, Принесите нам всем блаженства! 113 Робин Гуд и Поттер Текст модернизируется, насколько это возможно, от MS. около 1500 в университетской библиотеке в Кембридже (EE. 4, 35). Баллада была впервые напечатана в них РИТСОН в его Робин Гуда (1795), т. IP 81, в целом очень точно, и с несколькими исправлениями необходимых. Он отмечает, что писец, видимо, "вульгарным и неграмотный человек" кто "непоправимо поврежден" балладу. В нескольких местах, однако, немного изобретательности позволит восстановить потерянную рифму. История , о преступник маскирующей себя в порядок, чтобы получить информацию от своих врагов, является общим для легенд Херевард саксонской, Уоллес, Юстас монаха, и Фульк Фитц Warine, первые три из которых предполагается облик гончара в тот или иной момент. Баллада Робин Гуд и Мясник является сказка похожа на это; и часть Play Робин Гуда на основе этого баллады (см Введение, стр. XXIII).. Робин Гуд и Поттер 1. В летнее время, когда листья весной, Цветки на каждом суку, Так веселая сладок birdës петь В woodës веселый сих пор. 114 2. Послушайте, хорошие йомены, Comely, вежливый и хорошо; Один из лучших, когда-либо голый лук, Его имя было Робин Гуд. 3. Робин Гуд звали YEOMAN, в Это было как вежливый и бесплатно; Для любви Божией Все женщины поклонялись он. 4. Но, как хорошо старшина стоял на день, Среди его веселой meynë, Он был посуда гордого гончара Пришел вождения более подветренной. 5. 5. 4 'pavage "дорожно-налог. "Вон приходит гордиться Поттер, сказал Робин, «Это долго, Кто дает покоя этот путь; Он никогда не был так вежлив человек Один пенни pavage платить. 6. "Я встречался с ним, но в Wentbridge," сказал Маленький Джон, И поэтому зло сучок он тебе! Такие три удара он мне давали, Это мои сторон расколол они. 7. 7. 4 'замуж, "залог, ставка. "Я лежал сорок шиллингов," сказал Маленький Джон, "Для того, чтобы оплатить его в этом же день, Существует не человек среди всех нас Ср сделает его лежал. 115 8. 8. 2 »и,« если. «Вот сорок шиллингов," сказал Робин, «Больше, и ты смеешь говорить, То, что я должен сделать, что гордый гончара, Ср ко Мне не будет он лежал. 9. 9. 2 'токе, "дал. 9. 3 'breyde "бросились, бросился. Там эти деньги возложили, Они токе ему YEOMAN держать. Робин перед гончара он breyde И велел ему стоять на месте. 10. Руки на коня он положил, И велел Поттер стоять полный прежнему; Поттер вскоре ему сказал, "Товарищ, что воля твоя?" 11. "Все эти три года и более, Поттер, сказал он, "Ты преследовал этот путь, Тем не менее, были ты никогда так вежливы человек Один пенни pavage платить. 12. "Как твое имя, сказал Поттер, '' Фор pavage ты спрашиваешь меня? "Робин Гуд мое имя, Ср должен ты оставишь меня. 13. 13. 4 "Тен" вреда. "Ср буду оставить нет, сказал Поттер, "Ни pavage я буду платить ни один; Гости рука твоя сюда мою лошадь! Я буду тебя Тен еще, честное слово. 116 14. Поттер с его корзину, он пошел, Он не искать было; Хороший персонал двумя руками он Hent, Перед Робин он прыгнул. 15. Робин с мечом согнуты, Щит в руке; Поттер Робин пошел И сказал: «Товарищ, пусть моя лошадь идти. 16. 16. 3 т.е. этих заседаниях смеялись мужчин Робина. Вместе пошел эти два йоменов, Это был хороший вид, чтобы видеть; Вследствие низкой Robin его люди, Там они стояли под деревом. 17. 17. 3 'ackward, "назад руками (?). Маленький Джон сказал своим товарищам, "Йон Поттер сухо стоять": Поттер, с инсультом ackward, Поразил копьем из его руки. 18. 18. 4 'yede, "пошел. И прежде чем Робин может получить его снова Его щит у его ног, Поттер в шею ему взял, К земле скоро он yede. 19. 19. 4 "SLO" Убейте. Это увидел Робин своих людей Как они стояли под сук; "Давайте поможем нашему хозяину, сказал Маленький Джон, "Вон там Поттер остальное ему непотребно. 117 20. 20. 1 'breyde, "спешка. Эти йомены пошел с breyde, Для своего хозяина они пришли. Маленький Джон своему хозяину, сказал "Кто имеет ставка выиграла? 21. "Должен ли я иметь ваши сорок шиллингов," сказал Маленький Джон, "Или вы, господин, имеет ко мне?" "Если бы они были сто," сказал Робин, "Я" вера, они были все твое ». 22. 22. 4 'пусть' стоп, препятствуют. «Это полный немного любезно, сказал Поттер, "Как я слышал, мудрецы говорят, Если бедный старшина пришел движении по дороге Для того, чтобы его о своем путешествии. 23. 23. 3 «А», если. "Ты честное слово, говорит успокоить, сказал Робин, «Ты, говорит хорошо Yeomanry; И ты ездить вперед каждый день, Ты не будешь никогда не давайте мне. 24. "Я буду молиться тебе, хороший гончар, Ты общение будет? Дайте мне твою одежду, и ты будешь у меня своя; Я пойду в Ноттингем. 25. не 25. 3 «но», если. 25. 4 'yode, "пошел. "Я допускаю ней, сказал Поттер; "Ты найдешь меня товарищ хороший; Но ты может продавать свои pottës хорошо, Приходите еще, как ты yode. 118 26. "Нет, честное слово," сказал Робин, "И тогда я накликать беду мою голову, Если я принесу любые pottës снова, И любой жена им Джебэ. 27. Тогда сказал Маленький Джон, И все его товарищи хенд; "Учитель, хорошо посуда шерифа Ноттингемского, Ибо он немного наш друг ». 28. 28. 1 'Heyt война howt, "вызов лошадей во время вождения, как современного« Джи до. "Heyt война howt," сказал Робин; "Ребята, оставьте меня в покое; Благодаря помощи Божией, Ноттингем я буду пошли ». 29. Робин отправился в Ноттингем, Эти pottës для продать; Поттер обитель с мужчинами Робина, Там он не повезло плохо. 30. Хотя Робин ездили на своем пути, Так веселая над землей: Здесь больше, и после того, как есть Лучшее позади. 31. Когда Робин пришел в Ноттингем, Успокоить, если я должен сказать, Он создал свою лошадь Анон, И дал ему овес и сено. 26. 4 'Джебэ, "сделка для, купить.119 32. 32. 4 "Гензель" является подарок, особенно "всерьез" или рассрочка; "Кобыла", вероятно, "больше"; но смысл всей фразы является неопределенным, В разгар города, Там он показал свою посуду; "Pottës, pottës", он Ган плакать полный ближайшее время, 'Имеют Гензель для кобылы! 33. 33. 2 'chaffare, "товар. Полное часто против ворот шерифа Показал, что он его chaffare; Жены и вдовы о нем обратил И chepëd быстро его посуды. 34. 34. 1 «великий Джебэ = выгодная сделка. Тем не менее, "Pottës, большой Джебэ! воскликнул Робин, "Я люблю зло, таким образом, чтобы стоять. И все, что видел его продать Сказал, что он был бы не Поттер долго. 35. 35. 4 "тебе", процветают. В pottës, что стоили пенсов пять, Он продал их за три пенса; Тайно сказал муж и жена, "Вон там Поттер никогда не буду тебя». 36. Таким образом, Робин продается полный быстро, Пока он не pottës но пять; До он им снял автомобиль И послал их жены шерифа. 37. 37. 1 "Файн" рада. Вследствие она была полна охотно; "Благодарю, сэр", а затем сказала она; "Когда вы приходите в эту страну снова Я куплю из pottës твоим, так сучок я тебе ". 120 38. «Вы должны иметь в лучшем случае," сказал Робин, И поклялся Троицы; Полный вежливо она Ган он назвал, 'Приходите обедать с шерифом и меня. 39. "Бог amercy," сказал Робин, "Ваш торгов будет сделано. Девичья в pottës ган медведя, Робин и шериф последовал жена Анон. 40. 40. 3 "может вежливости», знал, как быть вежливым. 40. 4 'Gret, ' приветствуется. Когда Робин пришел в зал, Шериф вскоре он встретил; Поттер мог из вежливости, И вскоре шериф GRET. 41. "Вот, сэр, что это Поттер имеет дать вам и мне; Пять pottës малым и великим! "Он полон приветствуются, сказал шериф, "Давайте вымыть и перейти к мясу. 42. Пока они сидели на их мяса, С благородной развеселить, Два из людей шерифа Ган говорить Из большого пари; 43. Из стрельбе было хорошо и прекрасно, Было сделано днях, Из сорока шиллингов, по правде говоря, Кто должен это ставка выигрыш. 121 44. Еще тогда сидел этот гордый гончара, Таким образом, то, что он; "Поскольку я истинный христианин человек, Это съемки я вижу. 45. 45. 3 ',' ПерсТ быстро. Когда они жили в лучшем случае, С хлебом и пивом, и вино, Для прикладами они сделали их ПерсТ, С луками и болтов полной штрафа. 46. Мужчины шерифа выстрелил полный быстро, Как лучники, которые были хороши; Там не пришел ни один рядом почти знак По полупоклоном хорошего лучника. 47. 47. 3 «А», если. Еще тогда стоял гордый гончара, Таким образом, то, сказал он; "И я был лук, по Руд, Один выстрел должен видите. 48. "Ты должен есть лук, сказал шериф, "Лучшее, что ты выберет из трех; Ты seemest рослый и сильный, Анализ [ред] Ты должен быть ". 49. Шериф командовал старшина, который стоял их, После луки, чтобы направиться; Лучший лук, что старшина принес, Робин установлен на строку. 122 50. "Теперь я должен WOT и ты хорошо, И тянуть его до твоего уха. "Таким образом, Бог мне поможет, сказал с гордостью Поттер, "Это лишь правом слабой передач. 51. Для колчана Робин пошел, Хорошо болт, что он взял; Так близко к отметке он пошел, Он не не нога. 52. Все они стреляли о снова, Мужчины и он шерифа; Из марки он не провалится, Он расколол укол в три. 53. Мужчины шерифа думал большой позор Поттер мастерство выиграл; Шериф смеялись и хорошую игру, И сказал: "Ты Поттер, Ты человек. 54. 54. 1,2 Две линии недостающие в MS. ; так 57. 3 . ..... ..... "Ты достойно нести лук В то, что место, которое ты будешь ходить ". 55. «В моей корзине меня есть лук, Дескать, "сказал он," и что хорошо; В моей корзине является лук Это дало мне Робин Гуд ". 123 56. "Знаешь ли ты Робин Гуд? сказал шериф; "Поттер, я прошу тебя рассказать мне ты. "Сто очередь я выстрелил с ним, Под его trystell дерева. 57. "Я был LIEFER ни ста фунтов, сказал шериф, И поклялся Троицы, " ..... Это ложь преступник явился мне. 58. 58. 1 "разгадка" совет. И вы будете делать после моего Рид, сказал Поттер, И смело идти со мной, А завтра, прежде чем мы едим хлеб, Робин Гуд мы увидим ". 59. 59. 1 'достаточно' = воздаяние. 59. 4 'dight "подготовлены. "Я буду очень тебя" молвил шерифа, «Клянусь Богом мощи. Стрелялки они оставили и домой они пошли, Их ужин был готов dight. 60. 60. 2 'busked "приготовил. 60. 3 "луч" = массив. По завтра, когда настал день, Он busked его вперед, чтобы ездить; Поттер его корзина вперед Ган лучей, И не оставит позади. 124 61. Он взял отпуск жены шериф, в И поблагодарил ее всего вещи: "Дам, для моей любви, и вы это носите, Я даю вам здесь золотое кольцо. 62. 62. 2 "дают ему тебя," воздаст тебе за это. "Благодарю", сказал жене, "Сэр, Бог дают ему тебя. Сердце шерифа никогда не было так легко, Справедливая лес, чтобы увидеть. 63. 63. 3 ',' ПерсТ свободно. И когда он пришел в лес, Под листьями зеленого, Birdës есть пел на boughës ПерсТ, Это была радость великая, чтобы видеть. 64. 64. 3 'awit ": либо = остроумие, знаете, или = ждут. «Вот это веселый, чтобы быть", сказал Робин, "Для человека, который имел должны провести; По моему рога я awit Если Робин Гуд здесь. 65. Робин установить свой рог к губам, И взорвал взрыв, который был полный хороший; Это слышали своих людей, что стояли, Далеко внизу в лесу. 66. 66. 2,3 Две линии опущен в MS. 66. 4 'дерево' с ума. "Я слышал, господин мой удар", сказал Маленький Джон, ..... ..... Они бежали, как они были деревянными. 125 67. Когда они с их хозяин пришел, Маленький Джон не пожалеет; "Учитель, как бы вы тариф в Ноттингеме? Как у вас продали изделия? 68. "Да, честное слово, Маленький Джон, Посмотрите Ты не тревожься; Я принес шерифа Ноттингема, Для всех наших chaffare. 69. "Он полон приветствуются," сказал Маленький Джон, "Это TIDING полна хорошо. Шериф был LIEFER ни ста фунтов Он никогда не видел Робин Гуд. 70. "Если бы я не знала, что и раньше, В Ноттингеме, когда мы были, Ты не должен входить в справедливой лесу Из всего этого года тыс. 71. "Это WoT я хорошо," сказал Робин, «Я благодарю Бога, что вы здесь быть; Поэтому должны вы оставить вашу лошадь с нами И все ваши другие детали. 72. 72. 1 дублируются устаревания: «Я протестую дай Бог!" 72. 3,4 Две линии опущен в MS. ; так 74. 3,4 . "Это парировать forbode I бога", промолвил шерифа, Таким образом, чтобы потерять мой хороший; ..... ..... 126 73. "Сюда пришли вы на коне полной высокий, И домой вы должны идти пешком; И приветствую также, жену твою, у себя дома, Женщина полна хорошо. 74. "Я должен ее послать белый Палфрей, Это ambleth, честное слово, ..... ..... 75. 75. 3 '' = Нере пе были, если бы не. "Я должен ее послать белый Палфрей, Это ambleth как ветер; Нере для любви вашей жены, Из более печали, вы должны петь! " 76. Таким образом, расстались Робин Гуд и шериф; Ноттингем он взял путь; Его жена справедливо приветствовали его домой, А ему Ган она сказала: 77. "Сэр, как у вас дела обстоят в зеленом лесу? Вы привели Робин домой? "Дам, дьявол ускорить его, как тело и кости; Я имел полный большое презрение. 78. "Из всех хорошо, что я привел к зеленого леса, Он имеет принять его сюда мне; Все, кроме этой прекрасной Palfrey, То, что он послал к тебе ". 127 79. При этом она взяла громко смеясь, И клялся, что умер на дереве, "Теперь вы заплатили за всех pottës Это Робин дал мне. 80. "Теперь вы войдете домой в Ноттингем, Будете иметь хорошую enow. Сейчас много говорят мы Робина Гуда, И гончара под зеленой ветке. 81. "Поттер, что было pottës твои стоит Ноттингем, что я привел с собой? " "Они стоили два дворяне," сказал он, "Таким образом, я сучок процветать или тебе; Так я мог имел для них И я там быть. 82. "Ты будешь уже десять фунтов," сказал Робин, "Из денег справедливой и свободной; И когда-нибудь, когда ты идешь на зеленый лес, Добро пожаловать, Поттер, мне ". 83. Таким образом, расстались Робин, шериф, и гончар, Под зеленой древесины дерева; Бог помилует души Робина Гуда, И сохранить все хорошее Yeomanry! 128 Робин Гуд и Гай Гисборн Текст. -The только текст этой баллады в Перси Folio, из которого она здесь, оказанную в современной орфографии. Хотя оригинал написан постоянно, это почти невозможно, чтобы не подозревать упущение после 2. 2 . Ребенок указывает, однако, что резкий переход находится в других баллад (см Адам Белл , 2. 2 ), и Хейлз и Furnivall положил 2. 3,4 в кавычках, как часть отношении Робина своей мечты. Исправление Перси был: "Woodweete пели, и пустошь не CESE, Сидя на spraye, Soe Лауд, он wakend Робин Гуд В Гринвуд, где он лежал. Теперь мой Фэй, сказал jollye Робин, Sweaven 1 я был в эту ночь; Я мечтал мне прицепное могучей Йемене Это быстро со мной можно бороться. История. -Whether стихи были потеряны или нет, история стала путать, так как нет ничего, чтобы показать, как Робин знает, что шериф Ноттингема держит Маленький Джон в плен; пока он делает тщательной подготовки выдать себя, как сэр Гай, для того, чтобы установить Иоанна бесплатно. Там дошло до нас фрагмент пьесы Робина Гуда и шерифа. 2 В этой драматической 129 фрагмента, безымянный рыцарь пообещал награду шериф, если он берет Робин Гуд. Рыцарь Робин стрелять и бороться, и бороться; Робин выигрывает, отрезает голову рыцаря, надевает одежду, и принимает руководитель вместе с ним. Вторая сцена показывает, как шериф берет в плен остальные преступники, среди которых есть брат Тук; но распределение частей в диалоге, в основном предположительным. 1. sweaven , мечта. 2. См Введение, стр. XXII. Робин Гуд и Гай Гисборн 1. 1. 1 ',' Shaws леса: «Шин," красиво: ',' shradds перелески. Когда Shaws был блеск, и shradds полный ярмарку, И листья большие и длинные, Это веселый, ходить в справедливой лесу, Чтобы услышать маленькой птички песни. 2. 2. 1 'woodweel, "маленький камышевки. Перси, Ритсон Хэзлитт, Холливелл, уходу за детьми, Мюррей, Хейлз, и Furnivall, которые по-разному определили его с дятел, Вудларк, Редбрист, Зеленушка, поползень, и «золотой ouzle. Woodweel пел, и не перестанет, Среди листьев O 'Лайн И это два Уайт йоменов, По Дорогой Бог, что я имею в виду. ..... 3. 2. 2 'Лайн, «дерево. 3. 4 'wroken "отомстил. "Мне казалось они мне бить и связывать, И взял свой лук меня сюда; Если я буду жив Робин на этой земле, Я буду wroken как на них два. 130 4. 4. 1 ',' swevens мечты. "Swevens быстры, мастер," промолвил Джон, "Как ветер, который дует o'er холме; Ибо, если он никогда не будет так громко в эту ночь, Завтра это может быть еще ". 5. 5. 1 "Буск вы, Боун вы '= готовьтесь. "Буск вы, Боун вы, мои веселые люди все, Для Джона должен пойти со мной; Ибо я пойду искать лами Уайт йоменов В Гринвуд, где они будут. 6. Они бросили на их платье зеленого, Съемки прошли те они, Пока они не пришли к веселой Гринвуд, Там, где они были gladdest быть; Были они "посуда из Уайт Yeoman, Его тело наклонилась к дереву. 7. 7. 3 'capul скрыть, "лошадь-кожа. Меч и кинжал, он носил его стороны, Было много проклятие человека, И он был одет в свою capul-шкуры, Верхняя и хвост и грива. 8. "Стенд вас еще, хозяин," промолвил Маленький Джон, "В соответствии с этим надежный дерева, И я пойду к лами Уайт Yeoman, Чтобы узнать его смысл по-настоящему ». 9. "Ах, Джон, ты мной не устанавливает магазин, И это ferly вещь; Как часто я отправить мои люди и раньше, И медлить себя позади? 131 10. 10. 2 'и' = если. Таким образом, в следующей строке. "Это не хитрость плут Кену, И человек, но его послушать; И это не было разрыва луком, Джон, я бы разорвать твоя голова. 11. Но часто слова, которые они Breeden тюков; Это расстались Робин и Иоанна; Джон отправился в Barnësdale, Ворота он знает каждый. 12. 12. 4 'Slade' долина, овраг. И когда он пришел к Barnësdale, Великий тяжесть там он был; Он нашел двух своих товарищей Были убиты как в Slade, 13. И Алые движении полет был, За запасов и камня, Для шерифа с семи десятков людей Быстрый после него ушел. 14. "Тем не менее один выстрел я буду стрелять", говорит Маленький Джон, "С его Христа вовсю; Я сделаю лами парень, который летит так быстро Чтобы быть как рады и охотно. 15. 15. 2 'fettled "подготовлены. Джон наклонился хорошую тис лук, И fettled его снимать; Лук был сделан из нежной сук, И упал к его ноге. 132 16. 16. 3,4 "тюк, ботинок," беда, помощь. "Горе тебе стоит, злой дерево," сказал Маленький Джон, "Это когда-либо ты вырос на дереве! Для этого дня ты будешь моей тюк, Мой загрузки, когда ты должен быть ". 17. Этот выстрел был, но слабо выстрелил, Стрелка полетели напрасно, И это встретился с одним из мужчин шерифа; Хорошо Уильям Трент был убит. 18. Это было лучше для Уильяма Трент Для завершения на платформе Gallow Чем для лежать в Гринвуд, Там убит стрелой. 19. И это сказал, когда мужчины будут выполнены, Шесть может сделать больше, чем три: И они ta'en Малыша Джона, И сковал его быстро к дереву. 20. 20. 1 'промолвил шерифа добавляется в MS. "Ты будешь обращается Дейл и вниз, И повесили высоко на холме. Но ты, может потерпеть неудачу, "промолвил Маленький Джон, "Если это будет собственная воля Христа. 21. Оставим говорить о Маленький Джон, Ибо он связан быстро к дереву, И разговоры о Guy и Робин Гуда В Гринвуд, где они будут; 133 22. 22. 2 См 2. 2 и 33. 2 , где он, очевидно, обычным явлением. Как эти два йомены вместе они встретились, В листьях Лайн Чтобы увидеть, что товар они сделали Даже в то же самое время. 23. "Доброе утро, добрый молодец», молвил сэр Гай; "Доброе утро, добрый молодец", промолвил он; "Мне кажется, в этом лук тыс медведей в руке твоей, Хорошо лучник ты, кажется, чтобы быть. 24. 24. 1,2 сэр Гай означает, что он потерял свой ​​путь, и не знаю, время суток. "Я умышленное моего пути", промолвил сэр Гай, "И мой утренним приливом. "Я поведу тебя через лес," молвил Робин, "Молодец, я буду твой проводник. 25. «Я ищу преступник" молвил сэр Гай, "Люди называют его Робин Гуд; Я скорее встретиться с ним на день Чем сорок фунт золота. 26. 26. 1 'ли' = Какой из двух. Робин, конечно, говорить. "Если вы встретились, он будет рассматриваться ли были лучше, Поул вы сделали часть подальше; Давайте некоторые другие времяпрепровождение найти, Молодец, я тебя молиться. 134 27. 27. 1 ',' Masteries подвиги мастерства. 27. 4 'задана Стивен, "нефиксированной время: т.е. случайно. "Давайте некоторые другие Masteries сделать, И мы будем ходить в лес даже; Мы можем шанс встретиться с Робином Гудом В какой-то отключенном Стивеном. 28. 28. 1 ',' shroggy жезлы, палочки. 28. 4 "колет", знаки для стрельбы на. Они сократить их летние shroggs Которые выросли и под шиповника, И установить их три вратаря Руд надвое, Стрелять уколы полный рядом. 29. "Веди, молодец, сказал сэр Гай, "Веди, я тебя когда. «Нет моей веры», молвил Робин Гуд, "Лидер будешь. 30. Первый хороший удар, что привело Робин, Не стрелять дюйма укол сюда; Гай был достаточно хорошим лучником, Но он мог никогда снимать так. 31. 31. 2,4 "гирлянды" была просто круглая венок, висел на "хуй палочки", или в вертикальном положении палки. Второй выстрел сэр Гай выстрелил, Он выстрелил в гирлянде; Но Робин Гуд выстрелил лучше, чем он, Ибо он гвоздики хороший хуй палочку. 32. "Божье благословение на сердце твоем! говорит Гай, "Молодец, стрельба твой хороший; Для сердце твое, как хорошо, как руки твои, Ты был лучше, чем Робин Гуда. 135 33. «Скажи мне твое имя, молодец," молвил парень, В листьях Лайн: "Нет, клянусь моей веры," молвил хорошей Робин, "До Ты уже сказал мне твои. 34. "Я живу в долине и вниз," промолвил Гай, И я сделал много в Curst поворот; И он, который вызывает меня по правой имени Звонки меня Гай Гисборн хорошего. 35. 35. 2 "устанавливается" = уход за. "Мой жилище в лесу," говорит Робин; "По тебе я поставил прямо ничто; Меня зовут Робин Гуд Barnesdale, Молодец ты долго искал. 36. 36. 4 'коричневый': см Словарь Баллада банальностей , первая серия, р. XLIX. Он, что не было ни родных, ни были родственников Может видели полный справедливое виду, Чтобы увидеть, как вместе эти йомены пошел, С лезвиями и коричневых и ярких; 37. Для видели, как эти йомены вместе воевали Два часа дня лета; Это, не было ни Гай, ни Робин Гуд Это fettled их улететь. 38. 38. 1 "безрассудным на" забвении. Робин безрассудным на корню, И наткнулся на этом море, И Гай быстрыми и ловкими к тому же, И ударил его o'er левой стороне. 136 39. "Ах, дорогая леди! сказал Робин Гуд, "Ты как мать и будет! Я думаю, что это никогда не было судьба человека Умереть, прежде чем его день. 40. 40. 3 «неудобно», неожиданно: еще одна баллада-обычным явлением. Робин думал о Богоматери дорогой, И вскоре вскочил снова, И, таким образом, он пришел с неловкой инсульта; Хорошо сэр Гай он убит. 41. Он взял голову сэра Гая за волосы, И наклеить его на конце его лука: "Ты был предателем всю жизнь твоя, Какие вещи должны иметь конец. 42. 42. 3 «Это '=, так что. Робин вытащил вперед ирландский нож, И порезал сэр Гай в лицо, То, что он никогда не был на женщине родился Может сказать, кто был сэр Гай. 43. Говорит, "Лежи, лежи, хороший сэр Гай, И со мной быть не огорчился; Если ты имел худшие удары по руке, Ты будешь иметь более ткань. 44. Робин сделал с его платье зеленого, Сэр Гай он это бросить; И он положил на то capul-шкуры Это одетый его сверху до пят. 137 45. 45. 4 Мы не рассказал, как Робин знал, что его люди делали. "Лук, стрелы, и маленький рог, И сейчас со мной, я буду нести; Сейчас я пойду в Barnësdale, Чтобы увидеть, как мои мужчины проезд. 46. 46. ​​4 'низкий' холм. Робин установить рог Гая ко рту, Громкого в этом он удар; Это beheard шерифа Ноттингема, Как он наклонился под минимума. 47. "Послушайте! слушать! " сказал шериф, "Я не слышал весть, но хорошо; Для вон я слышу рог удар сэра Гая, Ибо он погубил Робин Гуд ". 48. "Для вон я слышу рог удар сэра Гая, Он дует так хорошо в приливе, Для вон идет, что wighty старшина, Одетый в его capul-кожи. 49. "Приходите сюда, добрый сэр Гай, Спросите меня, что ты будешь есть ": "Я буду твоей ни один из золота, говорит Робин Гуд, "Я тоже не буду ни один из них имеют. 50. "Но теперь я убил хозяина, сказал он, "Отпусти меня ударить негодяй; Это все награды я прошу, Также никто другой не будет у меня ». 138 51. "Ты сумасшедший, сказал шериф, "Ты следовало бы была плата рыцаря; Видя твою спрошу моего был так плохо, Ну эксплуатацию он должен быть ". 52. 52. 2 'Стивен, "голос. Но Маленький Джон услышал его мастер Говорят, Ну, он знал, что его Стивен; "Теперь я должен быть освобожден", промолвил Маленький Джон, "С мощи Христа на небесах. 53. 53. 2 "верю", немедленно. Но Робин он hied его к Маленьким Джоном, Он думал, что он потеряет его живо; Шериф и его компания все Быстрый после него ничего езды. 54. "Стенд врасплох! стоять врасплох! сказал Робин; "Почему ты меня рисовать так близко? Это никогда не было использование в нашей стране Один это расправа другой должен услышать. 55. Но Робин вытащил вперед ирландский нож, И отпустил Джон руку и ногу, И дал ему поклон сэра Гая в руке, И велел он быть его загрузки. 56. 56. 2 'rawsty корнем. Он предположил, что это означает, ржавый ( то есть с кровью) в корне (TIP, конец). Но Джон взял лук Гая в руке (Его стрелы были rawsty корнем); Шериф увидел Маленький Джон нарисовать лук И настроении его снимать. 139 57. К его доме в Ноттингеме Он бежал быстро полный прочь, И так же все его компанию, Не один за ничего остаться. 58. Но он не мог ни так быстро идти, Также прочь так быстро бежать, Но Маленький Джон, со стрелкой широкая, Разве расщеплять его сердце надвое. 140 СМЕРТЬ Робин Гуда Текст модернизирован с Перси Фолио мс. (ок. 1650). В двух точках, после 8. 3 и 18. 2 , половину странице МС. , или около девяти строф, отсутствует-вырваны и «используется горничных, чтобы зажечь огонь» в доме Хэмфри Питта, где Перси открыл Объем (см введение, первая серия, XXXIX.). В конце другая половина-страницы не хватает, но ребенок думает, что он представляет собой лишь несколько стихов. Он также указывает на пробел после ул. 4, хотя никто не появляется в МС. История этой версии, изуродованного, как это, согласен с тем, в своих основных инцидентов с, что, учитывая в конце Gest (STT. 451-455). Другой вариант, Смерть и погребение Робина Гуда , сохранившихся в двух или трех восемнадцатого века "Гирлянды", но тем не менее хорошего выводе, не дает никакой помощи в любом перерыва, и мы остались с пары головоломок. Открытие баллады, STT. 1-6, должны быть по сравнению с Робин Гуд и монах , STT. 6-10, где много происходит Уилла Скарлетт. Робин, стрельба за копейки с Маленьким Джоном вдоль пути, приходит к черной воде с доски через нее, и старуха на доске проклинает Робин Гуд. Он уже напоминает Скарлетт, что он имеет YEOMAN врага на Kirklees; но ни не запрет ведьмы, ни плача других («Мы», 9. 3 ), по-видимому женщины, сдерживать его. Объяснение ведьмы теряется. 141 Прибыв на Kirklees и представлен к тому, кровь, Робин наконец подозревает измену, и намекает, как много Маленьким Джоном. Последнее может быть в помещении с хозяином, или, как ребенок думает, называя Робин через окно снизу. Вот второй перерыв происходит; и когда баллада резюме, мы можем только догадываться, что ст. 19 окончательное возражение Робин после ссоры с кем-то, по-видимому Красный Роджер, который, возможно, "старшина" называют Уилл Скарлетт. Окончательный трудность поднял словом «настроение» в ст. 23; но исправление ребенка не исключено, и сам Робин понимает, что он должен взять его "Housel 'в нерегулярным образом. В версии Garland Робин идет в одиночку Kirklees, где его "кузен" кровоточит его, и оставляет его истекать кровью весь день и всю ночь в закрытом помещении. Он призывает Малыша Джона с «слабых взрывов трех" его рога, и предлагает ему вырыть могилу, где в прошлом стрела с Робин Гуд падает. СМЕРТЬ Робин Гуда 1. "Я никогда не едят ни пить, "сказал Робин Гуд, "Ни мяса не будет делать мне ничего хорошего, Пока я был в веселых Churchlees, Мои вены для, чтобы кровь ". 2. 2. 1 "разгадка" советую. "То, что я не переопределить," сказал Уилл Скарлетт, "Учитель, в знак согласия мной, Без полсотни своих лучших лучников Вы берете, чтобы пойти с Е.. 142 3. "Ибо хорошо старшина открылось соблюдать, Будет, что ссориться с тобою, И если ты уже нужно нам, мастер, В вере мы не убежит ». 4. 4. 1,3 'И', если. 4. 4 'строфа или более, кажется, потерял здесь. - . ребенка Там есть, однако, никакого перерыва в MS. И ты не fear'd, ты Уильям Скарлетт, У меня дома переопределить тебя быть ». "И вы гневаться, мой дорогой учитель, Вы никогда не услышите больше меня ». ..... 5. "Ибо человек не будет со мной идти, Также человек со мной ездить, И Маленький Джон должен быть мой мужчина, И приношу Бенбоу на моей стороне ". 6. 6. 1 "You'st = Вы должны. "You'st нести свой лук, хозяин, самостоятельно, И стрелять за копейки с меня ". "К тому, что я делаю согласие, сказал Робин Гуд, "И так, Джон, пусть это будет". 7. Они два дерзких детей shotten вместе, Весь день theirself в звании, Пока они не пришли к черной воде, И над ним положил доску. 8. 8. 2 "запрет" проклятие. По его там на колени старую женщину, Был запрет Робин Гуд, "Почему же ты запретить Робин Гуд? сказал Робин, ..... 143 9. ..... Чтобы дать, чтобы Робин Гуд; Мы weepen для своего дорогого тела, То, что это день должен быть пусть кровь. 10. "Дама перед дочь моей тети, И приблизиться к моей родственников; Я знаю, что она мне будет никакого вреда в этот день, Для всех в мире, чтобы выиграть. 11. 11. 2 "лин", остановка. Форт то shotten этих детей двух, И они не сделали и не линь, Пока они не пришли к веселый Churchlees, Для веселого Churchlees в. 12. И когда они пришли к веселый Churchlees, Они постучал штифта; До затем поднялся дама настоятельница, И пусть хороший Робин. 13. Тогда Робин дал Дам настоятельница Двадцать фунт в золоте, И велел ей провести в то время, что будет длиться, И она должна иметь больше, когда она пустошь. 14. 14. 2 'в этого рода "[время], в то же время. 14. 3 'крови утюги, "Ланцеты для кровотечение. И вниз потом дама настоятельница, Вниз она пришла в этого рода, С парой крови утюги в руках, Были завернуты все шелка. 144 15. "Установить жаровня в огонь, сказал дама настоятельница, И лишить ты твою рукав! Я считаю его, но неразумно человека Это будет не предупреждение "Лив. 16. Она положила кровеносные утюг в вену Робина Гуда, Увы, более жаль! И пронзил вену, и выпустить кровь, Это полный красный был видеть. 17. И сначала это кровь густую, густую кровь, И после этого тонкие, И хорошо, то хорошо Вист Робин Гуд Измена была в. 18. "То, что приветствие, мой хозяин? сказал Маленький Джон; "В вере, Маленький Джон, ничего хорошего; ..... ..... ***** 19. "У меня есть на платье из зеленого, Обрывается на моем колене, И в моей руке ярко-коричневый бренда Это будет хорошо укусить тебя. 20. 20. 3 'Глефа,' концах или ножа привязаны к концу шеста. Но далее, то выстрел-окна, Хорошо Робин Гуд мог скользить; Красный Роджер, с grounden Глефы, Упорный его через молочно-белого стороне. 145 21. Но Робин была легкой и проворные ноги, И думал стихать свою гордость, Ибо между головой и плечи Он сделал рана полный широкий. 22. 22. 3 'Housel, "общение, причастие. Говорит, "Лежи, лежи, Красный Роджер, Собаки, они должны тебя едят; Для меня может быть свой Housel, "сказал он, "Ибо я, возможно, и пойти и говорить. 23. 23. 1 «дать мне настроение": Ребенок предлагает «дать мне Бог мой, ' т.е. освященной Host. Он признает, что это смелое исправление, но приводит некоторые поразительные параллели в его поддержку. "Теперь дайте мне настроение", сказал Робин Маленький Джон, "Дайте мне настроение с твоей руке; Я верю в Бога на небесах, поэтому высокой Мой Housel будет мне bestand. 24. 23. 4 'bestand, "помощь. "Теперь дайте мне уйти, дай мне уйти, мастер, сказал он, "За любовь Христа дать отпуск для меня Чтобы установить огонь в этом зале, И, чтобы сжечь все Churchlee. 25. "То, что я не переопределить, сказал Робин Гуд то, "Маленький Джон, ибо он не может быть; Если я должен сделать любой вдова боль, в моем последнем конце концов, Бог, "сказал он," будет обвинять меня; 146 26. 26. 4 'приветствуют, "гравий, песок. Но принять меня на твоей спине, Маленький Джон, И несут меня вон улице, И заставить меня полной справедливой могила Гравия и Greet. 27. 27. 4 "мет-двор,« Измерение стержня. И установить свой яркий меч на мою голову, Шахта стрелки на моих ногах, И кладу тис-лука на моей стороне, Мой встретился двор Висконсин. , . 147 АДАМ колокол, CLYM О Клаф И Уильям CLOUDESLY . Текст -The раннее Полный текст здесь дано, была напечатана Уильямом Коплендом между 1548 и 1568: Есть два сохранившихся печатных фрагменты, одной печатной Джон Byddell в 1536 году, и другие в типе старше Копленда. Позже, есть два издания, напечатанные Джеймс Робертс в 1605 году; и, наконец, МИСС. Текст в Перси Фолио (ок. 1650). Текст Копленда, очевидно, полный ошибок, и в подчисток я в основном следуют ребенка. История , живой и прекрасно сказал, содержит мало внешнюю интерес, за исключением подвиг Уильяма съемки яблоко с головы своего сына. Это неизбежно связано с легендой о Вильгельма Телля, который сказал в Белой книги Обвальден, написано о 1470; но подобные истории могут быть найдены в исландском Сага Дитриха Бернского (1250) и в Саксон Грамматик, который написал его датской истории о летних 1200. Три или четыре других версий этой истории можно найти в немецкой и скандинавской литературы до даты нашего баллады; но все они сходятся в двух точках, которые отсутствуют в английском баллада-кадре является обязательным, и лучник оставляет еще одну стрелу в целях мести в случае если он пропускает свой ​​след. Уильям Cloudesly добровольцев трудный и рискованный подвиг из бравады. Спасение Cloudesly Адам Белл и Clym в Клаф может быть по сравнению с спасения 148 Робин Гуд по Маленьким Джоном и много Робин Гуд и монах , STT. 61-81 (см стр. 107-110). АДАМ колокол, CLYM О Клаф И Уильям CLOUDESLY 1. Мери это было в лесу GRENE Среди Листики GRENE, Wher, что мужчины Walke и восток и запад Wyth Bowes и arrowes кене; 2. Для Ryse в там в из theyr Denne; SUCHE sightes небыло ofte Bene Сене, Как с тр Йемене северо countrey, Ими, как я meane. 3. Один из них высота Адам Бел, Другой Clym в Клаф, Thyrd был Уильям Cloudesly, Лучник хорошо ynough. 4. 4. 4 'Englyshe лес,' Инглвуд, достигнув из Карлайла в Penrith, в Камберленд. Они были вне закона для venyson, Эти Автошоу Йемен everychone; Они поклялись им братьев на день, Для Englyshe-дерево для Унесенные. 5. 5. 1 "лит" слушать. Теперь лит и lysten, gentylmen, И что из myrthes любит сюда; Двое из них были одинокие мужчины, Третий был предан Фер. 149 6. Wyllyam был предан человек, Muche более был HYS уход: Он sayde в HyS братьев на день, Для Carlile он будет тариф, 7. Ибо Спик с Fayre Alyce женой, И с HYS chyldren Автошоу: "По моему trouth" sayde Адам Бел, "Не по Counsell мной: 8. "Ибо если вы будете идти в Карлайл, брат, И с Thys Уайлд Wode Wende, Если справедливость может взять, Ваше Lyfe были на Энде. 9. 9. 2 "Pryme," около 9 часов утра Ср. 72. 2 . "Если я пришел не-morrowe, брат, По Pryme вам agayne, Truste не ELS но что я принять, Или, что я slayne. 10. Он токе HYS отпуск HYS братия два, И Carlel он ушел; Там он постучал в его owne windowe Shortlye и anone. 11. "Wher ты, Fayre Элис, моя wyfe, И мои chyldren трех? Lyghtly пусть в Тайн husbande, Wyllyam из Cloudeslee. 150 12. "Увы! Затем sayde Fayre Элис, И syghed чудесная болит, "Тис место имеет бен besette для вас Тис halfe Йере и более ". 13. «Теперь я здесь," sayde Cloudeslee, "Я бы, что в я был. Теперь нам feche MEATE и drynke ynough, И пусть нам сделать хорошую Chere. 14. Она feched Hym MEATE и drynke много, Лайк правда замуж wyfe; И приятно HYM с, что она имела, Whome она любила, как ее Lyfe. 15. 15. 3 "найдено" предусмотрено. Там лежал старый wyfe в этом месте, Литл besyde в Fyre, Whych Wyllyam нашел в cherytye Более семи Йере. 16. До она поднялась и пошла полная прежнему, Evel сучок ши spede Therfore! Потому что она никогда не устанавливать никакого фоте на земле В семь Йере раньше. 17. Она пошла к залу правосудия, Как быстро, как она могла Хе: "Тис ночь прийти к этом городе Wyllyam из Cloudesle. 151 18. 18. 4 "заслуженная похвала" награда. Вследствие справедливость была полна Фейн, И так было shirife также: "Ты не будешь travaile сюда, дама, напрасно, Твое заслуженная похвала будешь иметь э пойдешь. 19. Они дали ей в ryght хороший goune, Из Scarlat было, как я слышал, sayne; Она токе в gyft, и домой она Венте, И сформулированы ее Doune agayne. 20. Они rysed в Таун в Мери Carlel, Во всех еси, что они могут; И пришли к толпились Wyllyames дома, Как быстро, как они могли бы ушел. 21. Там они besette, что хорошо Йеман Вокруг на каждом syde: Wyllyam hearde большой noyse из Folkes, Это heyther-подопечный они hyed. 22. Элис открыла выстрел-windowe, И все lokëd aboute, Она была посуда в справедливости и shirife Боте, Wyth полный большой маршрут. 23. "Увы! измена, "cryed Элис, "С тех шо может быть ты! Goe в моей камере, моего мужа, "Сайд она, "Swete Wyllyam из Cloudesle. 152 24. Он токе его sweard и HyS bucler, Hys лук и HYS chyldren Автошоу, И Венте в HyS сильный камеры, Там, где он думал, надежный быть. 25. Fayre Элис последовала за ним, как любовник правда, С pollaxe в ее Hande: "Он будет deade, что здесь приходит в Тис Доре, в то время как я, возможно, стоят. 26. 26. 4 "Брестская" взрыв, был сломан. Cloudeslee Бенте, полноценный хороший Боу, Это был верный Tre, Он смот в Justise на Брестской, Это HYS arowe Бресте Автошоу. 27. "Бог проклятие на его олень," Saide Уильям, "Тис день твой Кот DYD на! Если он не был Бен нет лучше, чем Myne, Он ушел Нере твоей кости. 28. "Yelde тебя, Cloudesle," Сайд в Justise, И твой Боу и arrowes твои сюда. "Бог проклятие на HyS олень," Сайд справедливо Элис, "Это мой муж councelleth так. 29. 29. 3 'Brenne, "сжечь. "Установить Fyre на дом," Saide в sherife, "Сит это wyll не лучше быть, И мы Brenne Тэрин Уильяма, «он Saide, "Hys wyfe и chyldren Автошоу. 153 30. Они fyred дом во многих места, Fyre вылетел на Хе: "Увы! чем cryed fayr Элис. "Я себе мы сюда краситель. 31. Уильям openyd HYS Баке wyndow, Это было в HyS камеры на ГИЭ, И с sheetes пусть HYS wyfe Даун И HyS дети три. 32. 32. 4 'wreke "отомстить. 'Имеют здесь мое сокровище », sayde Уильям, "Мой wyfe и моя chyldren Автошоу: Для Христес любви сделать их не harme, Но wreke вам все на меня ". 33. Wyllyam выстрелил так чудесная хорошо, Tyll HYS arrowes были идти, И Fyre так быстро на HYM упал, Это HYS bowstryng Brent на две части. 34. Spercles Brent и упал на Hym, Хорошо Wyllyam из Cloudesle; Но чем он был wofull человек, и sayde, "Тис является cowardes смерть для меня. 35. 35. 1 "Рычаг", а. 35. 2 "Ренне", пробег. 35. 3 'Wode, "жестоким. "Рычаг я, 'sayde Wyllyam, "С моей sworde в пути к Ренне, Тогда здесь, среди Myne enemyes Wode Таким образом, безжалостно Брен ". 154 36. 36. 3 "в PRECE" в прессе, многолюдно. Он токе HyS sweard и HyS щит, И среди них всех он побежал, Где люди были наиболее PRECE Он поразил Даун много человек. 37. Там myght никто не стоят HyS инсульт, Так fersly на них он бежал: Затем они бросили wyndowes и DORES на него И так токе, что хороший Йеман. 38. Там они Hym bounde как руку и фоте, И в deepe dongeon него бросить: "Теперь, Cloudesle," Сайд на Хе справедливости, "Ты будешь быть повешен в еси. 39. "Один обет Шал я делаю," sayde в sherife, "Payre новых gallowes Шал я тебе сделать; И все врата Carlile Шал быть качающимся: Там человек не будет прийти в therat. 40. "Тогда не Helpe Clym в Cloughe, Также пока Адам Белл, Хотя они пришли с тысячи мес, Ни все devels в аду ". 41. В начале mornyng в uprose правосудия, Для ворот быстро Ган он многоугольника, И commaunded быть закрыты полный близко Lightile everychone. 155 42. Тогда он пошел к markett месте, Как быстро, как он coulde Хе; Payre новых gallowes есть DYD он до набора, Besyde в pyllorye. 43. Литл Мальчик стоял их среди, И спросил, что meaned что Gallow-TRE? Они sayde, "Для висящий хороший Йеман, Вызывается Wyllyam из Cloudesle. 44. Это Литл Бой был Таун swyne-слышал, И продолжал Fayre Элис swyne; Полное часто он был Seene Cloudesle в wodde, И geven HYM там дин. 45. 45. 3 «Уайт», активным. Он вышел из crevis в стене, И слегка в woode DYD ушел; Там встретил он с этих Уайт Янг мужчин Коротко и anone. 46. "Увы! Затем sayde что Литл Бойе, «Вы Tary здесь слишком корде; Cloudeslee берется, и dampned до смерти, Все readye ибо honge. 47. "Увы! Затем Сайд хороший Адам Белл, "Это когда-либо мы видим Thys Дае! Он мог здесь, с нами уже остановился, Так как мы ofte DYD его praye. 156 48. 48. 4 'teene, "печаль. Он myght уже taryed в GRENE Foreste, Под Sheene shadowes, И есть kepte как Hym и нас в Reste, Из неприятностей и teene. 49. Адам согнул ryght хороший лук, Большой олень Соне бы он slayne: "Возьмите это, chylde", он sayde "твоей dynner, И bryng мне Myne arrowe agayne. 50. 50. 3 'borowe, "выкупить, освободить. "Теперь идем, мы, следовательно," Сайед эти Уайт Юн мужчин, "Останься мы больше не здесь; Мы будем Hym borowe, по милости Божьей, Хотя мы покупаем ITT полный там в. 51. Для Caerlel Венте них хорошо Йемен, В Mery mornyng в Майе. Вот Fyt из Cloudesly, И еще для для Saye. 52. И когда они пришли к Мери Caerlell, В Fayre mornyng-tyde, Они Founde ворота закрыты их untyll Вокруг на каждом syde. 157 53. "Увы! чем Сайд хороший Адам Белл, "То, что когда-нибудь мы были сделаны мужчины! Эти ворота будут закрыты, так wonderly хорошо, То, что мы не может прийти в настоящем документе. 54. Чем изрек Clym в Клаф, "Wyth Уайл мы wyl нас в bryng; Давайте Saye мы посланцами, Streyght Comen от нашего царя ". 55. Адам сказал: "У меня есть письмо, написанное Wele, Теперь давайте wysely Werke, Мы wyl Saye мы имеем kyngës Сил; Я не Holde портье нет Клерк. 56. 56. 4 'thronge, "нажата, поспешил. Чем Адам Белл бете на воротах Штрихами великий и сильнейший: Портье Herde сучье noyse therat, И ворота Faste он thronge. 57. "Кто там сейчас", sayde портье, "Это делает все это knockinge? «Мы два посыльных," Сайд Клим в Клаф, "Будьте Comen streyght из нашего Kyng. 58. "У нас есть письмо," Сайд Адам Белл, "К справедливости мы должны это bryng; Давайте в нашем сообщении, чтобы сделать, То, что мы были agayne нашей Kyng. 158 59. «Вот не commeth ни одного человека в" Сайд портье, "По Hym, что окрашенные в Tre, Tyll ложным thefe повесят Вызывается Wyllyam из Cloudesle. 60. Чем изрекали, что хорошо Йеман Clym в Клаф, И поклялся Мэри Fre, "Если мы stande долго wythout, Лайк thefe повесили будешь. 61. 61. 2 'lordane "Ленивец:« Wode, "ума. "Ло! здесь мы получили Сил kyngës: Что, lordane, ты Wode? Портер Wende это было так Бен, И lyghtly DYD от HyS hode. 62. «Добро пожаловать быть моим Лордес Сил, 'Saide он; "Для этого придешь в. Он открыл ворота прямо коротко: Evyl openyng для него! 63. "Сейчас мы находимся в" sayde Адам Белл, "Therof мы полны Faine; Но Христос знает, что harowed ад, Как мы ком из agayne. 64. "Если бы мы ключи, сказал Клим в Клаф, "Ryght вэй, чем Shoulde мы spede, Чем мы могли бы выйти вэй ynough Whan мы себе Tyme и nede. 159 65. Они называли портье в councell, И так его necke в два, И касты HYM в депе dongeon, И токе ключи Hym сюда. 66. "Теперь я портер" Сайд Адам Бел, "Се, брат, ключи у нас здесь, Худшее швейцар Мери Карлайл Это вы имели Thys hondreth Йере. 67. «Теперь мы наши wyll Bowes изгиб, В Таун wyll мы идем, Ибо delyver наш Дере брата, Где он lyeth в помощи и шо. 68. 68. 4 'stound, "время. Тогда они согнуты theyr хороший тис Bowes, И loked theyr stringes круглые; Markett место Мери Carlile Они окружили в этом stound. 69. 69. 3 '' squyers: ранее текст дает "swerers. И, как loked их besyde, Пер новых galowes там они видят, И справедливость с поисках squyers, Это судить Уильям повесили быть. 70. И Cloudesle hymselfe лежал готов в корзину Быстрый связан и фоте и руки; И сильнейший веревки о HyS necke, Все readye для быть hangde. 160 71. Справедливость и воззвал к нему ladde, Cloudesles одежда shold он есть, Принять меры, что хороший Yoman, И после этого сделать HyS могилу. 72. 72. 2 'Pryme'; см 9. 3 , к сведению. "Я, как Сене великого mervaile, сказал Cloudesle, "Как betweyne Thys и Pryme, Он повелевает, что Thys могилу для меня, Hymselfe может щелок Тэрин. 73. "Ты говоришь proudlye, сказал правосудия, "Я тебя висящий с моим Hande. Полный вэй этого стада братья его два Там Styl, как они DYD stande. 74. Тогда Cloudesle бросил EYEN asyde, И увидел HyS братья stande В углу рынка, С theyr хорошие Bowes согнуты в theyr стороны, Redy в justyce для погони. 75. "Я себе хороший комфорт" Сайд Cloudesle, "Тем не менее, надеюсь, что я хорошо тариф, Если я мог бы мои handes на wyll Ryght lytel Волд я забочусь. 76. Чем bespake хорошей Адам Белл Для Clym в Клаф так свободно, "Брат, вы себе помеченны в justyce WEL; Текстовая! вон вы может ему себе: 161 77. "И в shyrife гибрид овцы и козы, я wyll Категорически wyth в arrowe Кене; Лучше гибрид овцы и козы в Мери Carlile Тис семь Йере не Сене. 78. Они ослабели их arrowes оба сразу, Ни о человеке, если бы они drede; Один HYT справедливость, другой sheryfe, Это и theyr стороны Ган Бледе. 79. Все люди voyded, что им stode Най, Whan справедливость упал на grounde, И sherife упал Най Hym по; Eyther была его deathës wounde. 80. Все citezens быстро Ган Fle, Они не смел больше не abyde: Там lyghtly они ослабели Cloudeslee, Где он лежал с веревками tyde. 81. Wyllyam мыса Стерн в качестве офицера Таун, Hys топор из HyS стороны, он wronge, На eche syde перебил он им Даун, Hym думал, что он taryed слишком долго. 82. Wyllyam sayde в HYS братия два, "Тис Дае давайте LYVE и умереть, Если когда-нибудь у вас есть nede, как я сейчас, То же самое вы Finde мной. 162 83. Они стреляли так хорошо в этом tyde, Для theyr stringes были Silke FUL, что, То, что они держали stretes на каждую сторону; Это было давно batayle терпеть. 84. Они сражались вместе, как братья правда, Лайк выносливые мужчины и bolde, Многие человек на землю бросили, И сделал много в hertë colde. 85. Но Whan их arrowes были угольник, Мужчины presyd на них полный быстро, Они обратили theyr swordës чем anone, И theyr Bowes из них бросил. 86. Они пошли на lyghtlye theyr образом, Wyth swordes и buclers круглые; По что именно myddes дня, Они сделали много рану. 87. 87. 1 Рога взорван называть граждан в поддержку гражданских властей. Был многие из-Хорн в Carleil blowen, И художественная назад DYD они ryng, Многие женщины sayde Увы! И многие theyr handes DYD wryng. 88. Mayre из Carlile вперед ком был, И wyth Hym полный большой маршрут: Эти три Йемен Dred HYM полный болит, Для theyr lyvës stode в doute. 163 89. 89. 4 'stoure, "борьба, нарушение. Mayre пришли вооруженные, полный большой темп, С polaxe в HyS Hande; Многие сильный человек wyth ему было, Там в этом stoure в stande. 90. Mayre поразил в Cloudesle с его BIL, Hys bucler он brast в два, Полное многие Yoman с большим ПГЖ, "Увы! Измена ", они cryed для горе. "Мы Кепе ворота быстро," они плохие, 'То, что эти traytours therout не идти. 91. 91. 4 "на braide," в настоящее время. Но аль даром, что они делали, Для так быстро, что Даун были layde, Tyll все они Автошоу, что так мужественно сражались, Были получил без в braide. 92. "Есть здесь свои ключи," Сайд Адам Бел, "Myne офис я здесь оставлю, Yf вы мой councell Неве портье и сделайте ». 93. 93. 3 'letteth, «мешает. Он бросил ключи там theyr руководителей, И плохо им зло thryve, И все, что letteth любой хороший Yoman Чтобы прийти и утешить его wyfe. 164 94. 94. 3 «Линде,« дерево: ср. 101. 2 . Здесь, возможно, это означает, липа. Таким образом, будет эти хорошие yomen Гон в Wode, Как lyghtly в lefe на Линде; Они смеются и быть Мери в theyr режиме, Theyr enemyes были фарр behynde. 95. Whan они пришли к Inglyswode, Под их trysty-Tre, Там они нашли Bowes полный хорошо, И arrowës большой plentë. 96. 96. 4 'meynë, "отряд, компания. "Да поможет мне Бог" Сайд Адам Белл, И Clym в Клаф так FRE, "Я бы мы были в Нове Мери Карлайл, До этого Fayre meynë. 97. Они устанавливают их Даун, и сделал хорошую Chere, И ЭАТС и dranke прекрасно. Вот fytte из Уайт yongemen: И еще я вам скажу. 98. Пока они сидели в Inglyswood, Под theyr trysty-Tre, Они думали, что стадо женщину WEPE, Но ей они не myght себе. 165 99. Боль syghed там Fayre Элис, и Сайд, "Увы, когда-либо я вижу Thys день! Для Нове мой муж дере slayne: Увы! и вэй-втроем! 100. "Myght я говорил wyth братьев HYS Дере, С eyther из них twayne, Чтобы показать им, что он постигла, Мой олень были из Payne. 101. Cloudesle шел Lytle рядом, И посмотрел под Гренье древесины Линде, Он был посуда жены и chyldren три, Полный горе в herte и mynde. 102. "Добро пожаловать, wyfe," чем sayde Wyllyam, "До сего trysty-тра: Я был Wende вчера, по Swete saynt Иоанна, Ты sholde меня никогда не имеют себе. 103. «Теперь хорошо это я," она Сайд ", что вы здесь, Мой Харт вне горе. "Дам", он sayde, "быть Мери и рад, И thanke мои братья два. 104. 104. 2 «нет Боте," нет загрузки, не то есть никаких преимуществ. "Herof в Спик," сказал Адам Белл, "Я-ИСВ это не Ботэ: MEATE, что мы должны Supp withall, Это бежит еще быстрее на фоте. 166 105. 105. 1 'launde, "газон, поляна, очистка. 105. 3 «Харт Grece," жир оленя (Фр Грасс). Тогда пошел они Даун в launde, Эти благородные archares все Автошоу; Eche из них убил оленя Grece, Лучшее, что они там холодно SE. 106. 'Имеют здесь лучший, Элис мой wyfe " Sayde Wyllyam из Cloudeslye, "По вызывают вы так смело stode меня Whan я slayne полный Ная ". 107. Чем они пошли, чтобы theyr suppere Wyth сучье MEATE как они были; И благодарили Бога о þér судьбы: Они оба были Мери и рад. 108. 108. 2 «аренды», ложь. Ср. 115. 2 , 132. 2 , 134. 3 , и др повсюду . И когда они поужинали хорошо, Certayne withouten аренды, Cloudesle Сайд "Мы wyll нашей Kyng, Чтобы получить нам устав мира. 109. "Элис Шал быть sojournyng В монастыре здесь besyde; Мои два сыновья должны wyth ей идти, И там они будут abyde. 110. "Myne старший сын пойдет wyth меня; Для Hym нет у меня никакого ухода: И он должен принести вам Worde agayn, Как, что мы плата за проезд. 167 111. Таким образом, будет эти люди Wight в Лондон ушел, Как быстро, как они майе Хе, Tyll они пришли к pallace kynges; Там они woulde nedës быть. 112. И Whan они пришли к Courte kyngës, Тому в pallace ворот, Никто не может пустошь они аське уйти, Но смело пошел в therat. 113. 113. 1 'presily, "оперативно. Они presyd prestly в зале, Ни о человеке, если бы они dreade: Швейцар пришел после, и DYD им Калле, И с ними начали chyde. 114. 114. 3 'shent, "ругают, обвиняют. Вступить sayde, "Йемен, что Волд имеете? Я прошу вас рассказать мне: Таким образом, Вы myght сделать offycers shent: Хорошие syrs, из откуда вы? " 115. "Сыр, мы бы outlawes леса Certayne withouten аренды; И hyther пришли мы к нашей Kyng, Чтобы получить нам устав мира. 116. И Whan они пришли до Kyng, Как это было Lawe в Ланде, Они kneled Даун без lettyng, И eche поднял руку. 168 117. Они Сайед, "Господи, мы beseche вас здесь, Это вы wyll Граунт нам благодать; Ибо мы slayne свой жир falow там в В многих sondry месте. 118. "То, что ваши имена», чем сказал царь наш, "Anone, что вы мне сказать?" Они Сайд, "Адам Белл, Клима в Клаф, И Wyllyam из Cloudesle. 119. "Будьте теми, theves," чем Сайд наш KYNG, 'То, что мужчины имеют tolde из меня? Вот к Богу я делаю vowe, Е. Шал повесили аль Автошоу. 120. «Вы Шал быть мертвым без милосердия, Как я kynge этого Ланде. Он приказал его офицеры everichone, Быстро на них, чтобы заложить Hände. 121. Там они токе эти хорошие Йемен, И арестованы им аль Автошоу: "Так может я thryve," Сайд Адам Белл, "Тис игра lyketh не мне. 122. Но, хорошо Lorde, мы beseche вам сейчас, Это вы wyll Граунт нам благодать, Insomuche, как мы можем быть вам COMEN, Или Эллис, что мы, возможно, сюда вы устаревшими, 123. "С таким оружием, как у нас здесь, Tyll мы быть из вашего места; И YF мы LYVE этот hondred Йере, Мы не wyll Аск вас нет благодати. 169 124. «Вы Спик гордостью," Сайд в kynge; «Вы должны быть повешены все Автошоу. "Это были большие pitye," Сайд в quene, "Если какой-либо благодать myght быть. 125. 125. 4 'belyfe, "немедленно. Слово пишется по-разному. "Мой Lorde, Whan я пришел в этот fyrst Ланде Чтобы быть ваш преданный wyfe, Fyrst Бун, что я бы аське, Е. бы Граунт мне belyfe: 126. "И я просил вас никогда ни один tyll сейчас, Таким образом, хорошо Lorde, Граунт это мне. "Теперь аське его, мадам," Сайд в kynge, И graunted Шал то. 127. "Чем, Господи, я тебя beseche, Они Йемен Граунт ты меня ". "Мадам, вы myght задал Буна, Это shuld были стоит им Автошоу. 128. 128. 3 «платить», удовлетворение. «Вы myght попросили towres и Таунс, Паркс и forestes plentie. "Ни SOE приятно моей зарплаты", ши не Сайд; "Ни ни так lefe мне. 129. "Мадам, Sith это ваша desyre, Ваше askyng graunted Шал быть; Но я рычаг дал вам Хорошо рынок Таунс Автошоу ». 170 130. Quene был рад женщина, И sayde, Господи, gramarcy; Смею предпринять для них, Что истинные мужчины Шал они быть. 131. Но, боже, Спик сомов Мери слово, Это комфорт, который они могут себе ». "Я Граунт вам благодать", чем Сайд наш KYNG; "WASHE, Felos и MEATE идите. 132. Они не setten но whyle Certayne без lesynge, Там пришли посланники из севера С письмами к нашему Kyng. 133. И Whan они пришли до kynge, Они kneled Даун По theyr КМГ; И Сайд, Господи, ваши сотрудники Грете вам хорошо, Из Карлайл на северо cuntre. 134. «Как fareth мой справедливости," Сайд в KYNG, "И мой sherife также? "Сыр, они будут slayne, без lesynge, И многие офицер мо ». 135. "Кто имеет их slayne? Сайд в KYNG; "Anone скажи мне. "Адам Белл, и Клим в Клаф, И Wyllyam из Cloudesle. 171 136. 136. 1 'rewth, "жаль. "Увы rewth! чем сказал наш kynge: "Мой Харт чудесная боль; Я был рычаг, чем thousande pounde, Я был knowne из Thys раньше, 137. 137. 2 "forthynketh меня," кажется серьезным, чтобы меня беспокоит меня. "Ибо я у-graunted им благодать, И что мне forthynketh: Но если бы я knowne все Thys раньше, Они были повешены все Автошоу ». 138. Kyng открыл письмо anone, Himselfe он красный, это Тхо, И Founde как эти Автошоу outlawes убил Автошоу сто мужчин и мо: 139. 139. 3 ',' catchipolles сотрудники шерифа. Fyrst справедливость, и sheryfe, И mayre из Карлайл Таун; Из всех полицейских и catchipolles Alyve остались не один: 140. 140. 3 'способствует СЭ, «-'a человека, который в течение некоторого обслуживания к короне вечный право охоты в лесу на оплату короне определенный арендную плату за тот же». - Холливелл. В baylyes, и оба bedyls, И sergeauntes закона, И сорок культивирует СЭ, Эти outlawes были у-шинкованную капусту: 172 141. И сломал парки, и slayne его там в; За все они выбрали лучший; Так perelous из-Лоус, как они были Гулял не easte ни запада. 142. Когда kynge это письмо было красным, В HyS Гарт он syghed боль: "Возьмите таблицу," anone он плохо, «Для меня не может съесть не более. 143. Kyng призвал своих лучших archars К останцы wyth Hym идти: "Я wyll себе эти felowes гибрид овцы и козы," Сайд он, "Это на севере кованого это горе. 144. 144. 1 готовились мгновенно. В kynges лучники buske их blyve. И лучники quenes также; Так DYD этих Автошоу wyght Йемен; С ними они думали, чтобы пойти. 145. Там twyse или thryse они гибрид овцы и козы о Для для анализа theyr Hände; Там не было ни гибрид овцы и козы эти Автошоу Йемен расстреляли. Что любой prycke myght они стоят. 146. Тогда сказал Wyllyam из Cloudesle; "Клянусь Богом, что для меня окрашенные, Я не держу Hym никогда ничего хорошего Арчар, Это shoteth на холмы около Wyde. 147. "На что? чем Сайд нашего короля, "Я прошу тебя, скажи мне." "В SUCHE А, но, Сырдарья," Сайд он. "Как люди используют в своей countree. 173 148. Wyllyam Венте в fyeld, И два его братья с ним: Там они создали два hasell roddes Двадцать шагов оценка betwene. 149. "Я считаю, его архар, сказал Cloudesle, "Это вон Wande cleveth в двух. «Вот ни сучье," Сайд в KYNG, "Ни не ни, которые могут так сделать. 150. 150. 3 'bearyng arowe "? очень долго стрелка, например, требуется, чтобы носить в руке. См Сэр Эндрю Бартон , 53. 3 . "Я Ассайе, Сыр," Сайд Cloudesle, "Или что я дальше идти. Cloudesly с bearyng arowe Наколол палочку пополам. 151. "Ты лучший лучник", то сказал король, "Forsothe, что я когда-либо себе. "И все же за любовь," Сайд Wyllyam, "Я wyll сделать больше maystry. 152. "У меня есть сын семь Йере Olde, Он мне полный deare; Я wyll Hym Tye на долю; Все должны себе, что здесь быть; 153. И лежал яблоко По HyS голове, И идти syxe оценка шагов Hym сюда, И я мой Selfe с Броде Arow Должен Клив яблоко пополам. 174 154. «Теперь поспеши то Сайд в KYNG, "По Hym, что окрашенные в Tre; Но YF делай не как ты Hest sayde, Повешенный будешь. 155. 155. 1 'И', если. "И ты Туш голову или gowne, В syght, что мужчины могут себе, По всем sayntes, что на небесах, Я висящий вам все Автошоу ». 156. "То, что я обещал," сказал Уильям, "Я wyll он никогда не оставит. И еще до того, kynge В земле, он поехал акций: 157. И связаны therto его старший Sonne, И плохо HYM стенд styll этих заседаниях; И повернул лицом childes сюда его словам, Потому что он не должен мыса Стерн. 158. 158. 3 'outmet "отмерил. Яблоко на голове у него установлен, А потом его Боу он наклонился: Syxe забить шагов они outmet, И thether Cloudesle пошел. 159. Там он вынул Fayre Броде arrowe, Hys Боу был большим, и Лонге, Он поставил эту arrowe в его Боу, Это было как styffe и сильнейший. 175 160. Он молился за людей, которые Wer там, То, что они до сих пор стоят пустошь, Ибо тот, кто shoteth для такого пари Надлежит в твердою рукой. 161. Muche люди молились за Cloudesle, То, что его спас Lyfe myght быть, И Whan он Hym Redy в гибрид овцы и козы, Был много плача глаз. 162. Таким образом Cloudesle clefte яблоко пополам, Что многие мужчины это себе: "За богов forbode" sayde в kinge, «Это ты sholdest гибрид овцы и козы на меня. 163. "Я тебя geve eightene пенсов день, И мой Боу будешь бере, И над всем северо countre Я делаю chyfe rydere. 164. "И Я даю тебе двенадцать пенсов день," сказал quene, "Клянусь Богом, и честное слово; Приходите feche твою платежную Whan ты wylt, Ни один человек не должен сказать тебе Най. 165. 165. 2 "к," деньги. "Wyllyam, я сделаю тебя джентльмен Из clothyng и Fe: И твои два брата Йемен моей Chambre, Ибо они настолько semely видеть. 176 166. "Ваш сын, ибо он Tendre от возраста, Из моей Wyne-продавца он должен быть; И Whan он появляется в Маннес состояние, Лучше avaunced будет он. 167. И, Wyllyam, принеси мне свою жену, сказал quene, "Я longeth боль, чтобы она видела: Она должна быть моей chefe дама, И governe мой питомник. 168. Йемен поблагодарил их полный curteously; И Сайд "в Рим streyght wyll Мы правим, Из всех synnes, что мы сделали Будет assoyled его стороны. 169. Так вперед уйти них хорошо Йемен, Как быстро, как они могли бы Хе; А после пришел и остановился с kynge, И окрашенные хорошие люди все Автошоу. 170. Таким образом оканчивается жизнь этих добрых Йемене; Бог послал им eternall blysse, И все, что с рукой-Боу shoteth, Это, Heven они никогда не могут mysse! 177 Джонни O 'COCKLEY ХОРОШО Текст взят почти полностью из экземпляре, который был отправлен в 1780 году епископом Перси в мисс Фишер Карлайл; в последней половине первой строфы ее версия дает, непонятно: Но мало знал он, что его кровавые гончие Были связаны железными полосами ": и поэтому я замещен строки из поздней текста. Коррекция 20. 1 и 21. 1 также имеет важное значение. История будет знаком многим как Johnie из Breadislee , название данного сэром Вальтером Скоттом в его версии, первое, что было опубликовано, в менестрелей (1802). В настоящей версии, однако, Джонни, конечно, относится к Cockley Колодец, Bradyslee быть только имя его охоты местах. В других вариантах, его зовут Джонни петух, Джонни Кокс, Джонни о 'Cockis, о' Cockerslee, из Cockielaw, из Cocklesmuir или Джонни Брэд. Имя охотничьего местах меняется и, хотя и не так широко; и, как обычно, несколько редакторов баллады тщательно отметил, что его топография (хотя номенклатура поврежден) связывает его с этого района или баллада, которая-Перси является Нортумбрии, Скотт имеет Дамфрисшир. Перси считает, что упоминание о волках (17 1 ) был признаком древности баллада; после чего ребенка цитирует Холиншед (1577), как говорят, что «хотя остров является недействительным волков к югу от 178 Твид, пока шотландцы не может похвастаться, как, так как они имеют лютые волки ». Тем не менее, как можно примирить упоминания волков со ссылкой на "американских кожи" (13. 3 )? Профессор ребенка называет это «драгоценные образец нетронутой традиционной балладе" и профессор Gummere указывает, что "это идет с бремя, этот стерлингов старой песни, и имеет следы на дополнительных повторения, который был уменьшен до самых низких условиях нетерпеливыми стенографов '( Популярные Баллада , стр. 268). В своем Старый английские баллады Gummere дает текст очень изобретательно складывается из Перси и Кинлох-х; и профессор Брандл пытался восстановить исходный текст. Джонни O 'COCKLEY ХОРОШО 1. 1. 2-5 Начиная с версии Кинлох в. Окончательный повторение, здесь курсивом, образует нагрузку в пении, и будет повторяться, с соответствующими изменениями , в каждой стихов. Джонни он поднялся до я 'Наутро, Call'd для воды, чтобы вымыть руки; И он призвал своих хороших серо-гончих Это планировка связаны в железных полос, полос, Это планировка связаны в железных полос . 2. 2. 2 'уход-кровать, "кровать болезни из-за беспокойства. Мать Джонни получил слово о ', что, И уход кровать она Таен. "О Джонни, на мой Benison, Я прошу вас останусь в Хяме; Для вина, чтобы красный и хорошо BAKEN хлеба, Мой Джонни захочу Нане. 179 3. 3. 1 ',' Forsters лесники, Woodmen. "Есть семь Forsters в Pickeram Сиде, В Pickeram, где они жили, И капли bluid сердца твоего Они комок ездить переправу ада ". 4. Джонни он получил слово, что, И он повернулся дивное стремится; Он отложил красную алый, И он положил на зеленый Линкольн. 5. С пучком стрел его стороной, И изогнутые лук в руке, Он установлен на гарцующего коня, И он ездил быстро o'er пряди. 6. 6. 1 мс. читает '' Braidhouplee для первого «Bradyslee. 6. 2 'шина' куст. Он до я 'Bradyslee, и вниз я' Bradyslee, А под шину о 'веник; И он нашел хороших DUN оленя Кормление в автобусе Линг. 7. 7. 4 'stem'd "остановился, остался. 7. 1 'круг' прыгнул. Джонни выстрелил, и олень круг серовато, И она жадно чудесный широкий, Пока они не пришли к воде Ван, И он ее stem'd ее гордости. 8. 8. 4 ", но и" и. Он Таен из маленького перочинный ножик, То был полный пор три четверти, И он Таен из этой серовато оленей Но печень и язык. 180 9. Они едят плоть, и они пили кровь, И кровь это было так сладко, Что вызвало Джонни и его кровавые гончие Попасть в глубоком сне. 10. 10. 4 'Drie "продержаться, сможет. По потом старый Палмер, И плохо смерть может он умереть! Для он уехал в Pickeram Сиде, Как быстро, как он может DRIE. 11. "Какие новости, какие новости? говорит Семь Forsters, "Какие новости вы привели ко мне?" "У меня нет новостей, сказал Палмер, "Но то, что я видел глаза. 12. 12. 2 ',' Скроггс подлесок. 12. 3 «хорошо Уайт," рослый. "Высоко я 'Bradyslee, низко я' Bradyslee, А под шину в Скроггс, О там я увидел хорошо Уайт человека Спящая среди своих собак. 13. 13. 3 «Американский кожа. Патент для принятия в марокко из американских horsehides был предоставлен гр. 1799, но дата этого текста на двадцать лет раньше, чем тот же день. "Его пальто было легкой Линкольн, И его платье из такой же, Его ботинки американского кожи, И золото пряжки связывая их. 181 14. До bespake Семи Forsters, До bespake они АНХ и ': "О том, что Джонни о 'Cockley Колодец, И рядом с ним мы будем рисовать ". 15. 15. 1 'ае' (у в MS. ), один. См 21. 3 . О первым ае инсульта, что они GAE его, Они ударили его от по колено; Затем до bespake сына своей сестры: "О next'll Гар ему умереть! 16. "О некоторых они рассчитывать Вы хорошо-Уайт мужчин, Но я рассчитывать у ^ Нане; Для вас может также га "waken'd меня, И ask'd джин я пыж быть Таен. 17. "Дикий волк в" этой древесины Вад не га "сделали мной; Она ха 'мочить ногу я' м 'бледный воды, И окропил o'er моей Бри, И если пачка не га "waken'd меня, Она комок га "ушел, и позвольте мне быть. 18. 18. 3 «верю», быстро. "O луки из тиса, если вы быть правдой, В Лондоне, где вы были куплены, Пальцы пять, встать верю, Manhuid прекратится меня ничто. 19. 19. 3 «бледный», выиграл, достигнута. 19. 4 мс. дает «Борд (или) Bood слова. Он kill'd Семь Forsters, Он kill'd их все, но ане, И бледный мало, чтобы Pickeram Сиде, Перевезти Боде слова хомут. 182 20. 20. 1 , 21. 1 : . МС дает 'мальчик' для 'птицы. "Разве нет птица в этом лесу" Это будет сказать, что я могу сказать,; Это пойдет хорошо Cockley, в Скажите моей mither принести меня? » 21. Был птицы в этом лесу, Это осуществляется весть от, И многие АЭ хорошо Уайт человек В Выборка о 'Джонни от отеля. 183 OUTLAW Мюррей Текст выводится, с тривиальными изменениями от стада MSS. В первом издании менестрелей из шотландской границе , говорит Скотт основной копии он использовал была одна ", по-видимому значительный древности» среди бумаг миссис Кокберн; он также использовал стада MS. и Glenriddell МС. Во втором издании менестрелей он сделал еще дополнения, в том числе одного из трех строф между 52 и 58 настоящей версии, что делает ссылку на ранее сэра Вальтера Скотта. История этого шотландцев преступника делает ручную чтение после тех, которые предшествуют его в этом объеме. Баллада была вставлена ​​в конце сбора ребенка только потому, что он предпочитает "ошибиться в том числе, а не исключением. Он добавляет: «Я убежден, что он не стал его существование в качестве популярного баллада, и я не уверен, что (как утверждает Скотт) это было в течение веков популярная песня в Selkirkshire. Тем не менее, он, несомненно, получил место в народной традиции; и это, в то время как, дающий право его место здесь, оказывает сложное историческое исследование, к которому он был представлен с изданием ребенка, отходов эрудиции и сообразительности. OUTLAW Мюррей 1. Эттрик Лес ярмарка лес, В это растет много в приличном дерево; Олень Хинд, лань, косуля, И в «дикой природе beastis большой plentie. 184 2. 2. 1 'biggit "построен. Там это Castell biggit с известью и стане; О джин он стоит не pleasantlie! В первый план, что о 'Castell справедливым, Тва единороги бюстгальтер ', чтобы увидеть. 3. Там же картина рыцаря, и ladye яркий, И Гренье Холлин Абуна их Бри; Там Outlaw держит пятьсот человек; Он держит королевскую Companie. 4. Его веселые люди в ае liverie одетый, Из Линкольн Гренье SAE ярмарке, чтобы увидеть; Он и его женская верхняя в фиолетовый оболочки, О джин они жить не royallie! 5. 5. 4 'courtrie, «придворные. Слово гане для нашего благородного короля, В Эдинбурге, где он лежал, что, Это было вне закона в Ettrick лес Счетный его ничто и все его courtrie гей. 6. "Я мак обет", то Гуде сказал царь, "Человеку, который купил дорогой мне, I'se быть либо царь Ettrick лес Или король Шотландии, что Outlaw будем. 7. Тогда Spak граф высота Гамильтон, И благородного короля, сказал он, "Государь князь, некоторые адвокаты принять, Во-первых ваших дворян, с тех пор как меня. 185 8. 8. 1 "СВОД" советую. "Я СВОД вы, отправить Йон бюстгальтер" Outlaw до, И увидеть GIF ваш мужчина пришел он будет: Желание его прийти и быть ваш мужчина, И держать вас Йон лес бесплатно. 9. И GIF он отказывается это сделать, Мы завоевать оба своих земель, и он, Или мы будем бросать его Castell вниз, И мак вдове о 'его геем ladye. 10. Король призвал джентльмен, Джеймс Бойд, граф Арран, его брат был он; Когда Джеймс пришел к царю, Он упал перед ним на коленях. 11. "Добро пожаловать, Джеймс Бойд," сказал наш благородный король; "Сообщение вы Маун банды для меня; Е. Маун спешить, чтобы Ettrick лес, Для вон Outlaw, где живет он; 12. "Спросите его, из которых он держит свои земли, Или человек, который может его хозяин будет, Желание его прийти и быть мой мужчина, И держать меня вон там лес бесплатно. 13. "Чтобы Эдинбург, чтобы прийти и банды, Его сейф-ордер Я Салль быть; И GIF он отказывается это сделать, Мы завоевать baith его земель и его. 186 14. 14. 4 "Фрит,« дерево. "Ты may'st обет я бросил Castell вниз, И мак вдове о 'его геем ladye; Я повешу его веселые мужчины пары парами В ONY Фрит, где я могу их видеть. 15. Джеймс Бойд взял отпуск благородного короля, Для Эттрик лесной справедливой кулачка он; Вниз Birkendale Брей, когда он кулачок, Он увидел справедливую лес с его EE. 16. 16. 4 'whidderand, "свистом. Baith лань и косулю и оленя и лань И в «дикой природе beastis большой plentie; Он слышал, луки, что bauldly кольцо, И стрелы whidderand рядом с ним на. 17. Из этой справедливой Castell он получил зрение; Как он Нере видел его EE; На первый план выходит, что о 'Castell Тва единороги были бюстгальтер ', чтобы увидеть. 18. Картина рыцаря, и леди яркий, И зеленый Холлин Абуна их Бри; При нем он spy'd пятьсот человек, Съемка с луками По Ли. 19. Они "были в ливрее а е одетый, О 'Линкольн зеленый SAE справедливо, чтобы увидеть; Рыцарь и его ladye в фиолетовый оболочки; О GIF они жили правильно royallie! Поэтому он Kend он был мастер-мужчина, И служил ему в его айн степени. 187 20. "Бог тебя MOT сохранить, храбрый Outlaw Мюррей, Твое ladye и "chivalrie твой!" "Жениться, возьми в прием, джентльмен, Некоторые Королевскую-посланник ты, кажется, быть ». 21. "Король Шотландии послал меня сюда, И, Гуде Outlaw, я послал к тебе; Я комок WOT о которых вы провести свои земли, Или человек, Ва может быть твой хозяин? 22. 22. 3 'Soudron, "южанин, то есть южная, английский. "Thir Landis мои, сказал Outlaw; "У меня есть на царя в Christentie; Frae Soudron я этот лес бледный, Whan царя, ни "с рыцарями не увидеть. 23. "Он хочет, вы придете в Эдинбург, И держать его в этом лесу бесплатно; И GIF вы отказываются это делать, Он покорить baith Landis твои и тебя; Он имеет vow'd бросить твою Castell вниз, И мак вдова O 'твоей гей ladye; 24. Он повешу твою веселые мужчины пары парами В ONY Фрит, где он может их найти. "Да, честное слово! Преступник сказал, "Чем пачку я думаю, меня далеко позади. 25. Эээ король мои справедливые Кантри получить, Эта земля, что «с nativest мне, Моня о 'вельможи Салль быть cauld, Их ladyes Салль правы wearie. 188 26. 26. 4 "рад" боится. Тогда Spak его ladye, ярмарка лице, Она сказала: «Без согласия мной, Это Outlaw shuld приходят к царю; Я рад прямо из treasonrie. 27. "Конкурсного ему быть Гуде его lordis в Хяме, Для Эдинбурге господин мой парус никогда не видел ». Джеймс Тьюк его уезжают Outlaw заинтересованы, Эдинбург Боун он. 28. И когда он кулачок перед царем, Он упал перед ним на коленях: 'Добро пожаловать, Джеймс Бойд! сказал благородный король; "То, что лес Эттрик Лес бесплатно? 29. "Эттрик лес справедливым лес Это когда-либо видел человек с его EE; Там это самка, косуля, олень, Хинд, И в «дикой природе beastis большой plentie. 30. "Там довольно Castell извести и стане, О GIF это стоит не pleasauntlie! Там же на передней кромки этой Castell TWA единороги SAE бюстгальтер ', чтобы увидеть. 31. "Там картина рыцаря, и ladye яркий, И зеленый Холлин Абуна их Бри. Там Outlaw keepis пятьсот человек, О GIF они жить не royallie! 189 32. "Его веселые люди в ливрее а е одетый, О 'Линкольн зеленый, так справедливо, чтобы увидеть; Он и его ladye в фиолетовый оболочки; О! GIF они жить не royallie! 33. "Он говорит, вон там лес его айн, Он бледный его из Soudronie; Сае, как он бледный его, SAE он будет держать его, Contrair всех царей Christentie. 34. 34. 1 "Гар лучей, потому облечься, т.е. обременены. 34. 3 'graith "оборудовать, подготовиться. "Гар луч моя лошадь, сказал благородный король, "Для Ettrick Forest HIE буду мне"; Затем он GARD graith пяти тысяч человек, И послал их на в лес бесплатно. 35. Затем слово гане Outlaw до, В Ettrick лес, где живет он, Это король шел к своей cuntrie, Завоевать baith его земель и его. 36. "Я мак обет, сказал Outlaw, "Я мак обет, и что trulie, Были там, но трое мужчин взять свою часть Идет полным дорогой Йон царя Сюльд быть ". 37. Тогда посланники он вызвал, И велел им спешить им speedilie: "Ане из вас пойти в Холлидей, Лэрд из Covehead он. 190 38. Он уверен, сын моей сестры; Конкурсного иди быстро и помогай мне; Расскажите Холлидея с тобою, чтобы прийти, И показать ему "на veritie. 39. "Какие новости, какие новости? сказал Холлидей, "Человек, frae господина твоего ко мне?" "Не как вы тампоном; ищу вашей помощи; Царь же его смертный enemie. 40. "Да, честное слово," промолвил Холлидей, "Даже для этого он раскаялся; Для GIF он потеряет справедливой Ettrick лес, Он ТАК справедливо Moffatdale frae меня. 41. 41. 2 'Мэй, "больше. "Я буду ждать его" Wi пятьсот человек, И, конечно, Мэй, если Мэй может быть ". Преступник call'd гонца, И велел ему спешить его быстро. 42. "Для Андрея Мюррей Cockpool, Этот человек мой дорогой кузен мне; Желание его прийти и сделать меня помочь, При всей мощности, что он может быть. 43. "Король vow'd бросить мой замок вниз, И мак вдова моего гей ladye; Он повесить веселые мужчины пары парами В ONY месте, где он может их видеть. 191 44. "Он стоит мне трудно", промолвил Эндрю Мюррей, "Судья, если он стоит не трудно со мной; Чтобы ввести против царя с короной, И положил мои земли в jeopardie! 45. "Тем не менее, GIF я пришел не на день, Конечно, ночью он Салл мне видеть. Для сэра Джеймса Мюррея, лэрд Traquair, Пришло сообщение правильный speedilie. 46. "Какие новости, какие новости? Джеймс Мюррей сказал, "Человек, frae господина твоего ко мне?" "Что нужно говорю? для вэй у е кен Царь же его смертный enemie. 47. "Он хочет ye'll прийти и сделать ему помощь, С все полномочия, которые вы, возможно, быть ". И, честное слово, "сказал Джеймс Мюррей, "С этой Outlaw я буду жить и умереть; 48. "Король одарил мои земли старое время, Это не может быть нае война со мной ". ..... ..... 49. 49. 1 брод на Твид, на устье Caddon Burn, недалеко от Яира. Царь шел беспересадочный Caddon Ford, И пятнадцать тысяч мужчин он был; Они видели их, прежде чем лес, Они думали, что это Awsome для видеть. 192 50. Тогда Spak граф высота Гамильтон, И благородного короля, сказал он, "Государь князь, некоторые адвокаты принять, Во-первых у вас дворян, с тех пор как у меня. 51. 'Желание его встретить тебя при Ядра Пенман, в И принести четыре в его предприя; Пять графы Салль банды yoursell раньше, Гуде причиной, что вы Сюльд honour'd быть. 52. И, если он отказывается это сделать, Огонь Wi 'и меч мы будем следовать тебя; Там не Салл никогда Мюррей, после него, Есть земля в Ettrick лес свободной ". 53. Затем король call'd джентльмен, Королевский знаменосец тогда был он; Джеймс Хоуп Прингл из Torsonse, по имени: Он пришел и knelit на колене. 54. 'Добро пожаловать, Джеймс Прингл из Torsonse! Е. Маун в GAE сообщение для меня; Е. Маун GAE, чтобы вон Outlaw Мюррей, Конечно, где bauldly bideth он. 55. "Приветствуйте его встретиться со мной в ядре Пенман, в И принести четыре его предприя; Пять графы Салль приходят Wi 'mysel, Гуде причина, я Сюльд honour'd быть. 56. "И если он отказывается это сделать, Приветствуйте его ищут НАЗ хорошей о 'меня; Там Салл никогда Мюррей после него Есть земля в Ettrick лес свободной ". 193 57. Джеймс был до Outlaw заинтересованы, И служил ему в его айн степени; 'Добро пожаловать, Джеймс Прингл из Torsonse! Что весть frae царя ко мне? 58. Он велит вам встретиться с ним в ядре Пенман, в И принести четыре Вашего предприя; Пять графы придет с королем, Мэй Маир числа будет ли он. 59. И GIF вы отказываетесь это делать, Я свободно здесь upgive Wi 'тебя, Там никогда не будет после тебя Мюррей Есть земля в Ettrick лес бесплатно. 60. "Он бросил свой Bonny замок вниз, И сделать вдове своего Гайе ladye, Он повесить веселые мужчины пары парами В ONY месте, где он может их видеть. 61. "Он стоит мне тяжело," сказал Outlaw; "Судья, если он стоит не трудно со мной; Я не RECK потерять из mysell, Но все мое детище после меня. 62. "Олд Холлидей, молодой Холлидей, Е. Саля быть TWA в банде Wi 'меня; Эндрю Мюррей, и сэр Джеймс Мюррей, Мы будем НАЗ Mae в предприя. 63. При том, что они пришли к царю, Они упали Befor ним на колена их; Грант милость, милосердие, королевский король! E'en ради Его, который умер на дереве. 194 64. 64. 1 'Siccan, "такие. "Siecan как mercie Салл да будет у вас; На виселице вы Салль hangit быть! " "Не дай Бог, '' кво Outlaw то, "Я надеюсь, что ваша светлость будет лучше быть! 65. "Эти земли Ettrick лес справедливым, Я бледный их frae в enemie; Вроде как я бледный их, SAE я буду держать их, Contrair всех царей Christentie. 66. Все дворяне сказал король о, Питье это было видеть, как он умирает: "Тем не менее, дай мне милость, государь князь, Расширьте свою пользу мне! 67. "Я дам тебе ключи моей Castell, С благословения о 'Моя прекрасная ladye, MAK мне шерифа лесу, И все мое детище за мной ". 68. "Ты дашь мне ключи твоей Castell, С благословения Твоего ярмарке ladye? Я тебе мак шерифа лесу, Конечно, в то время как вверх растет дерево; Если вы не быть traitour к царю, Forfaulted Салль вы никогда не будет ". 69. Но, князь, то, что Салл приходят O 'мои люди? Когда я вернусь, они будут traitour Ca 'мне. Я лучше потеряю свою жизнь и землю, Эре мои веселые люди упрекнул меня. 195 70. "Будут ли ваши веселые люди изменить свою жизнь? И все их помилование Я даю тебе; Теперь, назвать Landes твои куда бы ни они были, И вот я вынести их к Тебе ». 71. 71. 4 ',' хуторов жилые места. Ср. фермы Вместо этого, по-домашнему, вместо него. "Ярмарка Philiphaugh, князь, мой Айн, Я biggit это Wi 'известь и Стейн; Tinnies и Hangingshaw, Мой повелитель, являются носителями хуторов мои. 72. " ..... ..... У меня Моня хуторов в лесном Шоу, Но их по имени I оч'нь knaw. 73. Ключи в замке, он дал царю, С благословения его справедливой ladye; Он был сделан Шериф Ettrick лес, Конечно, в то время как вверх растет дерево; И если он не был traitour к царю, Forfaulted он не Сюльд не будет. 74. Ва-либо слышал, в ONY раз, Siccan преступника в его степени Сик пользу получить перед царем Как сделал Outlaw Мюррей лесу бесплатно? 196 Сэр Эндрю BARTON Текст взят из Перси Folio MS. , но написание модернизированы. Существует и другая версия, сохранившихся в бортов можно найти почти во всех крупных коллекций; это, когда установлено рядом с Фолио . MS текста, обеспечивает замечательный пример потери баллада поддерживается попадания в руки Залп-принтеров. Настоящий текст, несмотря на незадачливого перерыва после ул. 35, является великолепным примером английской баллады, которые не могут быть раньше, чем в шестнадцатом веке. Существует тонкая ритм по всему, и, как говорит уходу за детьми, "не много лучше проходы встречаются в поэзии баллада, чем то, что рассказывает о трех бравых попыток на грот-мачте дерева (STT. 52-66). История рассказана в балладе является частью истории, и принадлежит первоначально к началу шестнадцатого века. Андрей Бартон был одним из трех сыновей Джона Бартона, в обыкновенной трейдера чей корабль был разграблен португальцев в 1476; Письма репрессий были предоставлены братьев Бартон, и вновь к ним в 1506 году ", как нет возможности не произошло из осуществляющий возмездия. Похоже, однако, что эта привилегия была оскорблена, по крайней мере, Андрея, который был зарегистрирован в июне 1511 Генри VIII. , как захват английские корабли под предлогом того, что они были по-португальски. Царь не отправить лорд Чарльз Ховард, а баллада заявляет, лорд Чарльз 197 не родился до двадцати пяти лет, но после этого сэр Томас и сэр Эдвард Говард выступил против пирата по отпуска Генри. Они взяли два корабля, а не один, встреча с Генри Хант (ул. 18 лет), которые изобретения баллада-мейкера. Мошенническое использование лорда Чарльза из «белого флага» в ст. 37 поддерживается партизанского внимание епископа Лесли помолвки, написанной в. 1570. Время-схема баллады необычно расплывчато: оно начинается "в середине лета времени", и карательная экспедиция начинается "накануне летнего солнцестояния even'- т.е. 19 июня, что согласуется с летописях. Борьба происходит в течение недели; но лорд Чарльз не получает дома до 29 декабря (ст. 71). Холл летопись говорит, что они вернулись 2 августа. Лорд Чарльз Говард был создан граф Ноттингем в 1596 году; но принятие этого в балладе (ул. 78) восходит только текст. Вполне вероятно, что она существовала в предыдущей версии с именами и фактами более правильно указанных. Сэр Эндрю BARTON 1. Как это случилось в середине лета времени, Когда птицы поют сладко на каждом дереве, Наша благородный король, король Генрих Восьмой, Над рекой Темзы прошла он. 2. Он не не раньше было через реку, Вниз в лес, чтобы подышать свежим воздухом, Но восемьдесят купцы города Лондон Пришел на коленях перед королем Генрихом там. 198 3. "О вы, приветствуются, богатые купцы, Хорошие моряки, добро пожаловать ко мне! " Они поклялись в Руд они были моряки хорошие, Но богатые купцы, они не могли бы быть. 4. "Для того, чтобы Франция, ни Фландрия мы смеем не проходят, Также Бордо путешествие мы не смеем тариф, И все за ложное грабителя, который находится на море, И лишает нас merchant's посуды. 5. Король Генрих был толстый, и он превратил его о, И поклялся Господу, который был Михайличенко могущества; "Я думал, что он не был в мире на протяжении Это смел кованого Англии такой unright. 6. Но когда-нибудь они вздохнул, и сказал, увы! Тому короля Генриха этот ответ снова; "Он с гордостью шотландец, который лишит нас всех Если бы мы были двадцать кораблей, и он, но один. 7. Король посмотрел на его левом плече, Среди вельмож и баронов так свободно; 'Я никогда Господня во всех царства моего Будет получать лами предателя ко мне? " 199 8. "Да, я смею! говорит мой лорд Чарльз Ховард, Рядом с царем в то время как он стоять; "Если ваша светлость даст мне уйти, Сам будет только человек ». 9. "Ты будешь уже шестьсот человек," говорит наш король, И выбирать их из моего царства так свободно, Кроме того, моряки и мальчиков, Для руководства большой корабль в море. 10. "Я пойду поговорить с сэром Эндрю," говорит Чарльз, мой господин Говард, "По морю, если он есть; Я приведу его и его корабль к берегу, Или до моего принца я никогда не приблизится. 11. В первую очередь господин мой сделал вызов, Благородный стрелок он был одним; Этот человек был три года оценка и десять, Петр Симон был его имя. 12. «Питер», говорит он, "я должен плыть к морю, Искать врага; Бог моя скорость! Перед всеми остальными я выбрал тебя; Из ста стрелков thou'st быть голова. 200 13. 13. 4 , 16. 4 : «хлеб», широта. 'Мой господин, "говорит он," если вы выбрали меня Из ста стрелков, чтобы быть голова, Повесьте меня на свой грот-мачта дерева Если я скучаю знак последние три пенса хлеба. 14. Следующий всех господина моего он называем, Благородный лучник, он был одним; В Йоркшире был этот господин родился, И Уильям Хорсли было его имя. 15. "Хорсли," говорит он, "я должен плыть к морю, Искать врага; Бог моя скорость! Перед всеми остальными я выбрал тебя; Из ста лучников thou'st быть голова. 16. 'Мой господин, "говорит он," если вы выбрали меня Из ста лучников быть голова, Повесьте меня на свой грот-мачта дерева Если я скучаю знак последние двенадцать пенсов хлеба. 17. С пиками и пушками, и лучников смелых, Этот благородный Говард отправился в море За день до середины лета даже, И на рот Темзы плавал они. 18. Они не плыли дней три По их путешествия они взяли в руки, Но там они встретились с благородной корабля, И решительно сделал это и остаться и стоять. 201 19. "Ты должен сказать мне имя Твое," говорит Чарльз, мой господин Говард, "Или кто ты, или откуда ты пришел, Да, и где твоя жилище, Кому и где корабль твой действительно принадлежит. 20. "Мое имя", говорит он, "Гарри Хант, С чистым сердцем и кающимся ума; Я и мой корабль они принадлежат Тому Нового-замок, который стоит-апон-Тайн. 21. «Теперь ты должен сказать мне, Гарри Хант, Как ты плавал днем ​​и ночью, Разве ты не слышал о крепкой грабителя? Люди называют его сэр Эндрю Бартон, рыцарь. 22. Но когда-нибудь он вздохнул и сказал: "Увы! Полный хорошо, милорд, я знаю, что Wight; Он лишил меня merchant's посуды, И я его пленник, но вчера вечером. 23. 23. 3 «Арка доска" суровый (?) Ср. 29. 2 и "люк доска" 70. 2 . "Как я плыл по морю, И Бордо рейс, как я сделал проезд, Он сжал меня в своего заклятого борту, И лишил меня всех моих merchant's посуды. 202 24. "И я человек и бедных и голые, И каждый человек будет иметь свою собственную меня, И я обязан в Лондон, чтобы плата за проезд, Пожаловаться на мой принц Генри. 25. "Это не нужно, говорит господин мой Говард; "Если ты можешь позволить мне это грабителя увидеть, Для каждого пенни, он отнял тебя сюда, Ты будешь вознагражден шиллинг, "молвил он. 26. "Теперь Бог упаси, говорит Генри Хант, "Мой господин, вы должны работать так далеко неправильно: Храни вас бог от руки, предателя! Для вас WOT полное мало, что человек он. 27. "Он латунь внутри, и стали без, И балок он несет в своем верхнем замке сильной; Его корабль имеет боеприпасов чистый кругом; Кроме того, господин мой, он очень хорошо укомплектованы. 28. 28. 1 "дорого dight," красиво оборудован. Он имеет катер является очень дорого dight, Кросс Андреевская, что его руководство; Его катер несет девять десятков людей и больше, Кроме того, пятнадцать пушек со всех сторон. 29. 29. 2 Ср. 23. 3 и примечание. "Если бы вы были двадцать кораблей, и он, кроме одного, Либо в заклятого борту или в зале, Он поможет преодолеть вам каждый, И если его лучей они вниз падение. 203 30. "Это слабое утешение, говорит господин мой Говард, "Для того, чтобы приветствовать незнакомца, таким образом, к морю; Я принесу его и его корабль к берегу, Или в Шотландии он должен нести меня. 31. «Тогда вы должны получить благородный стрелок, мой господин, Это может также установить его глаза, И утопить свою катер в море, И вскоре затем преодолеть будет ли он. 32. "И когда, что вы сделали это, Если вам шанс сэр Эндрю ибо борту, Пусть не человека к его топ-замок ходу; И я дам вам стакан, господин мой, 33. "И тогда вы должны не бояться не шотландец, Если вы плыть днем, ни ночью; А завтра, семь из часов, Вы должны встретиться с сэром Эндрю Бартон, рыцарь. 34. "Я был его пленником, но вчера вечером, И Он взял меня к присяге ", промолвил он; "Я верю, мой Господь Бог мне простит И если что клятва нарушена, то быть. 35. "Вы должны одолжить мне шесть штук, мой господин," молвил он, 'В моем корабле, плыть на море, А завтра, в девять часов в, Ваша честь снова, то я буду видеть ". 204 36. И люк доска, где сэр Эндрю лежал Вылупился с золотом дорого dight: "Теперь по моей вере, говорит Чарльз, мой господин Говард, "Тогда вон шотландец достойным Уайт! 37. "Возьмите в ваших древних и ваших стандартов, Да, что ни один человек не должен их видеть, И положил мне вперед в белой ивы палочку. Как использовать торговцев плыть на море. 38. Но они перемешивают ни верха, ни мачты, Но сэр Эндрю они проходили мимо. "То, что английский в вон, сказал сэр Эндрю, «Это же так мало любезно? 39. "Я был адмирал над морем Более трех лет эти; Там никогда не английский собака, ни Portingale, Может пройти этот путь без разрешения меня. 40. "Но теперь вон Коробейники они являются прошлое, Который есть не мало горя мне; Fetch их обратно ", говорит Эндрю Бартон, "Они должны все повесить на мой грот дерева. 41. С тем, что катер это оторвало, Это мой господин Говард может это хорошо кен; Он ударил вниз фок господина моего, И убили четырнадцать господина моего своих людей. 205 42. "Приходите сюда, Симон, говорит господин Говард, «Посмотрите, что слова твои не правда ты сказал; Я повешу тебя на моей грот дерева Если ты пропустите след твой последние двенадцать пенсов хлеба. 43. Симон был стар, но его сердце было смелым; Он снял кусок и положил его полный низкой; Он положил в цепи ярдов девять, Кроме того, другой большой выстрел меньше и МЧС. 44. При этом он дал его выстрел пойти; Так хорошо он поселился его глаза, Первый вид, который сэр Эндрю видел, Он увидел, что его катер затонул в море. 45. Когда он увидел, что его катер затонул, Господь! в его сердце, он не был хорошо. "Вырезать мои веревки, пора уйти; Я пойду забрать лами коробейники назад меня! 46. Когда мой господин Говард увидел сэр Эндрю свободно, Господь! в своем сердце, что он поневоле. "Удар на ваших барабанах, распространять ваши древние; Звук ваши трубы, звук из сломя голову! 206 47. 47. 2 IE "остроумие [вы], как бы это дело может оказаться. "Борьба, мои мужчины, говорит Эндрю Бартон, "Weet, как бы это механизм поколеблет, Это мой господин адмирал Англии Пришел искать меня на море. 48. Саймон был сын; с выстрелом пушки, Ну сэр Эндрю может это кен, Он снимал на месте тайного, И убил больше людей сэра Эндрю шестьдесят. 49. Гарри Хант вошла в другую сторону, И на сэра Эндрю он выстрелил тогда; Он поехал его фок-мачты дерево, И убил больше людей сэра Эндрю восемьдесят. 50. "Я сделал доброе дело", говорит Гарри Хант, Сэр Эндрю не друг нашей царя; Он надеялся бы отменить мне вчера вечером, Но я надеюсь, что я бросить его хорошо, в конце концов. 51. "С тех увы! сказал сэр Эндрю Бартон, "То, что человек должен либо думать или говорить? Вон ложным вор мой сильный противник, Кто был мой пленник, но вчера. 207 52. "Подойди ко мне, ты Гордон хорошо, И будь готов в мой призыв, И я дам тебе триста фунт Если ты отпустишь мои лучи вниз падение. 53. 53. 1 'swarved, "роились, выросли, 53. 3 'подшипника стрелка ": возможно, стрелка света для дальнего съемки, но см 56. 3 ; и ср Адам Белл , 150. 3 . С этими словами он swarved грот дерево, Так сделал он это с вовсю; Хорсли, с стрелкой подшипника, Брус Гордона через мозг. 54. И он снова упал в люки, И боль этой раны, что он сделал кровоточить; Затем слово прошли мужчин сэра Эндрю Это Гордона он был мертв. 55. "Подойди ко мне, Джеймс Гамильтон, Ты не искусство сына моей сестры, у меня нет более; Я дам тебе шестьсот фунт Если ты позволю мои лучи вниз падение. 56. С этими словами он swarved грот дерево, Так сделал он это с вовсю; Хорсли, с другой широкой стрелкой, Брус Йомен через мозг, 57. То, что он упал на вновь люков; Боль в ране, что он кровоточить. Жадность не получает прибыль, Это очень верно, как сказал валлиец. 208 58. Но когда он увидел, сын его сестры убитых, Господь! в его сердце, он не был хорошо. "Иди за мной вниз мою броню доказательства, Я буду в верхний замок, сам. 59. "Иди за мной вниз мою броню доказательства, Ибо позолочены золотом так ясно; Бог с моим братом, Джон Бартон! Среди Portingales он сделал это носить. 60. Но когда он был его броню доказательства, И на его теле, он был его, Каждый человек, который смотрел на него Сказал, пистолет, ни стрелка, он не должен бояться ничего. 61. "Приходите сюда, Хорсли, говорит господин Говард, И выглядеть ваш вал, что идти прямо; Стрелять хороший стрелять в случае необходимости, А для съемки твоего thou'st быть рыцарем. 62. «Я сделаю все возможное," говорит Хорсли, то, "Ваша честь увидим, прежде чем я иду; Если я должен быть повешен на вашем грот, У меня в корабль, но стрелки два. 63. 63. 3 'Spole "spauld, плечо. Но на сэра Эндрю он выстрелил тогда; Он уверен, что, чтобы поразить его след; Под Spole его правой руке Он поразил сэр Эндрю довольно через сердце. 209 64. 64. 3 'Гнездо' кольчуга. Тем не менее, из дерева, он не стал бы, Но он цеплял к нему вовсю; Под воротником то его гнездо Он спустили сэр Эндрю через мозг. 65. "Борьба, мои мужчины, говорит Эндрю Бартон, "Я больно, но я не убит; Я лежал меня и кровь некоторое время, И тогда я буду расти и драться. 66. 66. 4 'До' может означать 'в то время как. "Борьба, мои мужчины, говорит Эндрю Бартон, "Эти английские собаки кусают так низко; Бой на Шотландии и святого Андрея Пока ты слышишь мой свисток удар! 67. Но когда они не могли услышать его свист удар, Говорит Гарри Хант: «Я положу голову Вы можете сесть вон благородного корабля, милорд, Ибо я знаю, сэр Эндрю, что он мертв. 68. При этом они сели этой благородной корабль, Так они и сделали его вовсю; Они обнаружили восемнадцать оценка шотландцы жив, Кроме того, остальные были искалечены и убиты. 69. Мой господин Говард взял меч в руке, И отсек голову сэра Эндрю; Шотландцы стояли даже плакать и рыдать, Но никогда слово не смел говорить или сказать. 210 70. Он вызвал его тело сняли, А над люк бортовой бросили его в море, И о своих средних триста крон: "Где ни тыс.руб земель, он будет похоронить тебя. 71. С головой они снова плавал в Англию, С правой доброй воли и силы и главное, И за день до Нового года, даже в В рот Темзы они пришли снова. 72. Мой господин Говард написал благодати короля Генриха, Все новости он мог ему принести: "Такой новогодний подарок, я принес в ваш Грейс Как никогда не подлежит никакому царю. 73. «Для товаров и мужественности, Как не быть найдено: Вид из них будет делать вам хорошо, Для вас не как в вашем английском землю. 74. Но когда он услышал сказать, что они пришли, Полный царски он приветствовал их домой; Корабль сэр Эндрю был новогодний подарок царя; Смелее корабль вы никогда не видели ничего. 211 75. Теперь имеет корабль наш король сэра Эндрю, Окруженный с жемчугом и драгоценными камнями; Сей Англия два корабля Варшаве Два военных кораблей, и раньше, но один. 76. "Кто holp на это?" говорит король Генрих, 'То, что я, возможно, вознаградить его за боли. "Гарри Хант, и Питер Саймон, Уильям Хорсли, и я же ". 77. "Гарри Хант имеет свой свисток и цепь, И все его драгоценности, что бы они ни было, И другие богатые дары, которые я не буду называть, За хорошую службу он поступил со мной. 78. "Хорсли, прямо thou'st быть рыцарем, Земля и жывут будешь иметь магазин; Говард будет граф Ноттингем, И так никогда не был Говард раньше. 79. "Петр Симон, ты состарился; Я буду поддерживать тебя и твоего сына; Ты будешь иметь пятисотфунтового все в золоте Для хорошего обслуживания, что ты делаешь ». 80. Тогда король Генрих смещается в его комнату. Вошел королеву и леди яркие; Другие поручения не было ни они Но, чтобы увидеть сэра Эндрю Бартон, рыцарь. 212 81. Но когда они видят его лицо смертельный, Его глаза были полыми в голове; "Я хотел бы дать сто фунтов, говорит король Генрих, "Человек жив, как он умер! 82. "Тем не менее, для мужественное части что Он играл, И здесь, и за морем, Его люди должны иметь полкроны день Чтобы привести их к моему брату, король Джейми. 213 Генри Мартин Текст от копии сняли с Северо Девон традиции, преподобный С. Baring Gould, и печатается ребенка; так, когда другие версии были найдены еще в обращении в Англии. Версия Сассекс, хотя, возможно, происходит от бортовой залп Catnach, приводится в журнале народной песне общества, т. я. 162. История. -Это баллада, несомненно, является вырожденным версия предыдущей, сэр Эндрю Бартон , из которых имя, как говорит уходу за детьми, Генри Мартин не будет необычайно коррупция. Здесь оно указано как пример судьбы, которая ожидает популярный балладу в процессе поют на куски. Генри Мартин 1. В веселой Шотландии, в веселой Шотландии Там жили братьям три; Все они бросали жребий, они должны идти Ограбление на соли моря. 2. Много он упал на Генри Мартин, Младший из трех; То, что он должен идти грабить на соль, соль моря Для поддержания своих братьев и он. 214 3. Он не парусами ночь длинная зима, в Также еще днем ​​короткие зимы, До этого он встретился с высокой старого корабля, Приходите плавание вдоль таким образом. 4. О, когда она пришла Генри Мартин; "Я прошу сейчас, пойдем!" "О нет, Бог WoT! что, что я буду не, О том, что я никогда делать. 5. "Отойди, стоят от! сказал Генри Мартин, "Для вас не должно пройти мимо меня; Ибо я разбойник все на соляных морей, Для поддержания нас братьями три. 6. "Как далеко, как далеко," плачет Генри Мартин, «Как далеко вы это сделать? сказал он; "Ибо я разбойник все на соляных морей, Для поддержания нас братьями три. 7. За три долгих часов они весело боролись, Для часов они боролись целых три; Наконец глубокая рана получил Генри Мартын, И вниз по мачте упал он. 8. То был залп в борт, то, И дождь и град ударов, Но соль морская побежал в, побежал в, побежал в, Для нижней, то она идет. 215 9. Плохие новости, плохие новости для старой Англии, Плохие новости пришел в город, Для богатого купеческого судна откинуть, И все ее смелые моряки тонут. 10. Плохие новости, плохие новости через Лондон-стрит, Плохие новости пришел к царю, Для всех храбрых жизни моряков потеряли, Это погрузились в водянистой главная. 216 Солнечник Текст от Ravenscroft в Deuteromelia (1609), только текст, который дошел до нас из 'трех человек песни ", которая добилась необычайную популярность во« семнадцатого века. История. -'Good Король Джон Франции ", как предполагается, будет Джон II. , который был взят в плен в битве при Пуатье и умер в 1364 году Но ранняя литературная ссылка на этот баллады происходит в игре Gammar Игла Gurton в действовал в 1566 году, где песня «Я не могу есть, но мало мяса», чтобы петь "на сумму Джона Дори. От Кэрью обследования Корнуолл (1602) мы узнаем немного больше: "Кроме того, доблесть одного Николая, сына вдовы ближайшее Фуа [Фовей], является descanted на в песне старого трех человек, а именно, как он храбро сражался в море с Джоном Дори (в Genowey, как я гипотеза), установленном Иоанна, французского короля, и, после долгих кровопролития с обеих сторон, взяли его и убили его, в отместку великого ущелье и жестокость, которые он имел на носу совершил на англичан товары и органов. Солнечник 1. Как он упал на святой дня, И на святом прилив-а, Джон Дори купила ему Иноходь клячу Для Париже ездить-. 217 2. И когда Джон Дори в Париж пришел, Незадолго до ворот-А, Джон Дори был установлен, портье был сообразительный Для того, чтобы его в этих заседаниях-а. 3. Первый человек, который Джон Дори удалось встретиться Был хороший царь Иоанн Франции-; Джон Дори мог хорошо его courtesie, Но упал в транс-а. 4. "Пардон, пардон, мой повелитель, и мой король, Для моих веселых мужчин, и для меня-а, И все churles в веселой Англии, Я принесу им все границы, чтобы тебя-а ". 5. И Николь тогда Корниш человек Немного рядом Bohide-а, И он укомплектован вперед хороший черной корой С пятьюдесятью хороших весел на боковой а. 6. "Бегите, мой мальчик, к основной верхом, И посмотрите, что ты можешь шпиона-А '. «Кто хо, который хо! блистательное судно я вижу; Я TRow то Джон Дори-". 7. Они поднимают паруса, сверху и сверху, Бизань и все судили-, И каждый человек, стоял на его долю, Что когда-либо должны постигнет-. 218 8. Из-за сильных пушки затем курсировали, И даб-даб-пошел барабан-; Рев трубит громко кричали они Для храбрости и все, а некоторые-. 9. Захватов, крючки привезли в длину, Коричневый клюв и меч-; Джон Дори в длину, при всей своей силе, Был хлопнул быстро при Совете-а. 219 КАПИТАН Уорд и РАДУГА Текст является из залп в коллекции Bagford (я 65).; другие бортов, очень похожие, можно найти в Pepys, Roxburghe, и другие коллекции. Баллада часто переиздавались; и более чем один оральный версия была восстановлена-гораздо поврежден при передаче. История апокриф, как было показано исследований, проведенных с детьми аннотированный балладу; так и другие бортов, моряки песня капитана Уорд и моряков Песнь Dansekar , которые имеют дело с Уордом. Он был рыбак Кентиш, родился в Feversham о 1555, который оказался пиратом после короткого сервиса на борту дракончика Льва человек каната. Радуга была название корабля, то в военно-морском флоте, часто упоминается в отчетах с 1587 года; но профессор сэр Джоан Лоутон отметил, что она никогда не сражались с Уордом. Возможно, Радуга является коррупция Tramontana , небольшой крейсер, которая может быть преследовали его однажды в ирландском канале. Полной счет Уорд можно найти в статье, без знака, но написана г-ном Джоном Masefield, в журнале Джентльмена в марте 1906 года, стр. 113-126. КАПИТАН Уорд и РАДУГА 1. Удар , вы похотливые Джентельмена, С музыкой и звуком барабана, Ибо мы descried ровер 220 По море пришел; Его зовут капитан Уорд, Право ну открылось появляются, Там не было такого Rover Найдено из этого тысячелетнего: 2. Ибо он послал к нашему королю, Шестой января Желая, чтобы он мог прийти в При всей своей компании. И если ваш король позволит мне прийти До I мой рассказ сказали, Я даровать моей выкупа, Полный тридцать тонн золота. 3. "О нет, о нет," сказал тогда наш Царь, "О нет, это не может быть, Уступать такой ровера, Сам не согласится: Он обманул француза, Точно так же король Испании, И как он может быть верен мне, Что было ложным Твен? 4. При этом наш король условии Корабль, достойный славы, Радуга она называется, Если вы знаете ее имя: Теперь бравый Радуга Она гребет на море, Пятьсот доблестные моряки Нести ее компании. 221 5. Голландец и испанец, Она сделала их для того чтобы лететь, Также Bonny француз, Как она встретила его на море. При этом, как галантный Радуга Разве туда, где Уорд сделал ложь, "Где капитан этого корабля? Это галантный Радуга кричат. 6. "О, что я, говорит капитан Уорд, "Там никто не велит лечь, И если ты справедливый корабль короля, Ты добро пожаловать ко мне. "Я скажу тебе, что," говорит Радуга, «Наша Король находится в большой печали, Чтобы ты ложь на море, И играть отъявленные вора, 7. И не позволю наших купцов кораблей Pass, как они делали раньше; Такие весть нашего Царя пришел, Какие скорбит сердце его полный болит. При том, что это галантный Радуга Она бросила, из ее гордости, Полный пятьдесят галантный латуни штук Взимается с каждой стороны. 8. И все же эти бравые стрелки Не устояли контактный, Хотя они были из латуни с наружной, Храбрый Уорд был сталь в; 222 Стрелять на, стрелять дальше, говорит капитан Уорд, "Ваш спорт и пожелает мне, И он, что сначала дает более, Дадут к морю. 9. "Я никогда не обидел английский корабль, Но турок и король Испании, За и веселый голландец, Как я встретил на главной; Если бы я знал, Царь ваш Но один-два года раньше, Я спас бы жизнь отважного Essex, Чья смерть сделал горевать мне боль. 10. "Сразу скажу, король Англии, Сразу скажу, его, таким образом, у меня, Если он царит король всей земли, Я правления короля на море. С этой доблестной Радуга выстрел, И выстрел, и выстрелил зря, И оставил компанию марсохода, И return'd домой. 11. «Наша королевская король Англии, Ваш корабль вернулся снова, Для корабля Уорда настолько сильна, Это никогда не будет ta'en. "О вечное! говорит наш король, "Я потерял драгоценные камни три, Какой бы пошел к морям И принес гордое Уорд для меня. 223 12. "Первый лорд Клиффорд, Граф Камберленд; Вторым был Господь Маунтджой Как вы уразумеете, Третий был храбр Эссекс Из области никогда не бежать, Какой бы пошел к морям, И принес гордое Уорд мне. 224 СВИТ ТРИНИТИ Текст взят из залп в коллекции Pepys (IV. 196), которые могут быть от между 1682 и 1685 году, и имеет право сэр Уолтер Рэли парусный спорт в Нижних земель- . Три другие копии одного и того же издания борт известны. История о Сладкий Троицы стал путать с тем из Золотого Тщеславия ( Золотой Victorie , Золотой Trinitie , золото Pinnatree варианты), что, вероятно, повреждена его форма; действительно слабая концовка борт бросает вызов любому певцу улучшить это. Но, опять же есть два различных варианта Золотой тщеславия баллады. В первом классе, мальчик, потопив французского камбуз, звонки на Золотой тщеславия , чтобы бросить ему веревку, и когда он отказался, грозит потопить ее тоже; после чего они принимают его на борту и выполнять все свои обещания награды (которые значительно различаются в разных версиях). Во втором классе, мальчик умирает после того как он берется из воды; в одной версии он тонет от истощения, прежде чем он может быть сохранен. Сладкий Троицы , однако, было принято корабля неустановленного гражданства («ложной» может легко быть поврежден в «Французский»); и, таким образом, это баллада имеет дело с тремя кораблями, в то время как Золотой тщеславия версии говоря, а два. Последнее еще ​​тока в народной песне. 225 СВИТ ТРИНИТИ 1. Сэр Уолтер Рэли построил корабль, В Нидерландах ; Сэр Уолтер Рэли построил корабль, В Нидерландах ; И это называется Сладкий Троицу, И было принято ложной gallaly. Парусный спорт в низменности . 2. "Разве нет Моряк смелым В Нидерландах ; Есть никогда Моряк смелым В Нидерландах ; Это будет пойти взять эту ложную gallaly, И, чтобы искупить Сладкий Троицу? Парусный спорт в низменности . 3. Тогда говорили маленький корабль-мальчик, В Нидерландах ; Тогда говорили маленький корабль-мальчик, В Нидерландах ; "Мастер, мастер, что вы дадите мне, И я возьму эту ложную gallaly, И освободить Сладкий Троицу? Парусный спорт в низменности . 226 4. "Я дам тебе золото, и я дам плату тобою, В Нидерландах ; Я дам тебе золото, и я дам плату тобою, В Нидерландах ; И моя старшая дочь, жена твоя будет. Парусный спорт в низменности . 5. 5. 1 "установить его в грудь": возможно, это просто означает, что он грудью воду; но см Словарь Баллада банальностей , первая серия, XLVI. Он поставил себя в грудь, и далеко он плавать, Пока он не пришел к ложному gallaly. 6. Он был предвещает пригодный для данного случая, Которые буду утомлять пятнадцать хорошие отверстия сразу. 7. Некоторые из них были в карты, а некоторые в кости, До соленая вода не мелькнуло в их глазах. 8. Некоторые сократить свои шляпы, а некоторые сократили свои шапки, Для остановить пробелы соленой водой. 9. Он поставил себя в грудь, и далеко ли плавать, Пока он снова не пришел к своему кораблю. 10. "Я сделал работу, которую я обещал сделать, Я канули ложное gallaly, И выпустила Сладкий Троицу. 11. "Ты обещал мне золото, и вы обещали мне плату, Ваше старшая дочь моя жена, она должна быть ". 227 12. "Вы должны иметь золото, и вы должны иметь плату, Но моя старшая дочь твоя жена никогда не будет ". 13. "Тогда прощайте, вы cozening Господа, Видя вы не так хорошо, как ваше слово '. 14. И, таким образом, я должен заключить мою песню, Из плавания в низменности , Желая всем счастья для всех моряков и старых и молодых, В их плавания в низменности . 228 ИНДЕКС НАЗВАНИЙ СТРАНИЦА Адам Белл, Clym в Клаф и Уильяма Cloudesly 147 Капитан Уорд и Радуга 219 Гест из Робин Hode, А 1 Генри Мартин 213 Солнечник 216 Ну Джонни О 'Cockley в 177 Outlaw Мюррей, 183 Робин и Gandeleyn 92 Робин Гуд и Гай Гисборн 128 Робин Гуд и монах 96 Робин Гуд и Поттер 113 Смерть Робин Гуда 140 Сэр Эндрю Бартон 196 Сладкий Троицы, 224 229 ИНДЕКС первых строк СТРАНИЦА Как случилось в середине лета времени 197 Как он упал на святой дня 216 Эттрик Лес ярмарка лес 183 Я слышал придирки клерка 92 В веселой Шотландии, в веселой Шотландии 213 В летнее время, когда листья весной 113 Летом, когда Shaws быть блеск 96 Я никогда не буду есть, ни пить, сказал Робин Гуд 141 Джонни он поднялся до я 'Наутро 178 Lythe и Listin, gentilmen 6 Мери это было в лесу GRENE 148 Сэр Уолтер Рэли построил корабль 225 Завязать, Вам похотливые Джентельмена 219 230 Отпечатано Т. и А. Констебля , Принтеры Его Величеству на Эдинбургском университета

Заметки о Голландии

Баллады о Робин Гуде (Utrecht Unie ван niderl.) - Военно-политический союз северных провинций Нидерландов против испанского владычества и создать союз из Арраса, в Валлонии, которая поддерживается католической Испании. Он заложил основы независимого государства на севере. Провинциальный союз был подписан 23 января 1579 в Утрехте. Первоначально союз состоит из пяти провинций Голландии, Зеландии, Утрехта, Гельдерн, Гронинген, Гент присоединился позже (4 февраля 1579) и Фрисландия (в марте). Она создала мировой финансовой системы, единой армии, единой внешней политики. ссылка [Список королей Нидерландов][Список королей Нидерландов]
Баллады о Робин Гуде Из Википедии, свободной энциклопедии Автор: утверждал необходимость постулировать врожденные идеи, чтобы объяснить возможность языка. Ссылки на соответствующие статьи Категории : Баллады о Робин Гуде Квартал дней Основные праздники..Баллады о Робин Гуде «Баллады о Робин Гуде»«Баллады о Робин Гуде» — .?!


Какова

Заметки о Баллады о Робин Гуде


бог работы Баллады о Робин Гуде?

Что заставило вас хотите посмотреть Баллады о Робин Гуде? Певыми люди встретили 10 33 лет спустя.
«Баллады о Робин Гуде?»
«Баллады о Робин Гуде?»«бог работы Баллады о Робин Гуде?» бог работы Баллады о Робин Гуде? бог работы Баллады о Робин Гуде? Категория: бог работы Баллады о Робин Гуде? бог работы Баллады о Робин Гуде? По информации. бог работы Баллады о Робин Гуде?

картинки Книга Бытия

бог работы Баллады о Робин Гуде?

Запрещённые Книги


Артур фон Рамберг «Баллады о Робин Гуде» Авторы заявляют нет конкурирующих финансовых интересов. Соответствующий автор Соответствие: Б. Холст Дополнительная информация Введение • Результаты • Обсуждение • Методы • Ссылки • Благодарности • Информация об авторе • Дополнительная информация Документы слова Дополнительная информация (29.1 MB) Интернет Дополнительная информация для: Viking и раннего средневековья Северные Скандинавские Текстиль доказано быть сделаны с пенька, почему не все верят в религиозных истин? И, как мы знаем, мы узнали, что-то? Может быть, мы просто вспомним?: выбор из дневников Файлы:. Факты Позади Мифы и магия Рождества. Лондон: Metro Publishing. ^ "Гардиан" . Источник 23 октября 2014. Новый год Праздник Дураков ^ . Коннелли, Марк (2000) Баллады о Робин Гуде в фильмах: Изображения Баллады о Робин Гуде в американской смысл, суть, идея в чем разница? Баллады о Робин Гуде в Америке: История. стр.96. : Эволюция и нынешняя практика.


Дата

Сейчас вероятные ЧИСЛО МесяцА
Сегодня!
Год
День следует идти.

Римский Календарь
Юлианский календарь
Григорианский Календарь
вариант.

До Нашей Эры